{ "ar": { "title": "خالد المحيميد.. شاعر جمع بين المتناقضات وصاغ من المنفى والعودة قصيدة الوطن", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

تشكّلت الملامح الأدبية للشاعر خالد المحيميد، المولود في ريف حماة بمدينة حلفايا عام 1986، بين اللغة العربية أمّاً والإنكليزية دراسةً، حيث أضافت الهندسة المدنية معادلاتها إلى تجربته الشعرية، فاجتمعت لديه المتناقضات في قالب واحد، لتنتج شعرًا بأبهى صوره.

\n\n

في حديث خاص لـ العاصمة نيوز، استعرض المحيميد أبرز محطات سيرته الشخصية والأدبية، متنقلًا بين وطنه ومنفاه، ثم عودته إلى مسقط قلبه، ليستقر في المستقبل حول الأدب السوري بعد التحاقه بوزارة الثقافة السورية.

\n\n

البداية والانطلاقة

\n\n
\n

قال المحيميد: “عرفت الشعر منذ نعومة أظافري، وتأثرت بلغة والدي، الذي كان خطيبًا، فتعلمت منه الوزن قبل أن أدرسه، وأتقنت العزف على بعض البحور الشعرية مع بداية المرحلة الثانوية. لكن هذه البداية كانت مجرد محاولة أولى للتحليق، حيث ساهمت مكتبة والدي الكبيرة في صقل لغتي وتطويرها، قرأت منها الفقه والسيرة والعلوم، وكان القرآن الكريم نقطة الانطلاق الأولى نحو لغتي القويمة ونطقي السليم”.

\n
\n\n

وأضاف المحيميد: بعد استقراري في وظيفة بدائرة الخدمات الفنية بمدينة محردة، انطلقت الثورة السورية، فانضممت إليها شأن كل حر، وتخلّيت عن وظيفتي وعن دراستي في السنة الرابعة بجامعة حمص تخصص اللغة الإنكليزية.

\n\n

الثورة وبروز التجربة الشعرية

\n\n

يرى المحيميد أن تجربته الشعرية قبل الثورة السورية عام 2011 كانت مجرد محاولة لتسلّق جبال الإبداع، حتى عندما تغرّب في تركيا بدأت علامات الشعر الحقيقي تظهر في كتاباته، حيث أحرقه الألم على الوطن ولمّعته البعد عنه، فبرز شعره وبدأ ينتشر عربيًا.

\n\n

الإصدارات الشعرية

\n\n

أصدر المحيميد ديوانين شعريين، هما “خارج أسوار الوقت” عن دار موزاييك للدراسات والنشر في إسطنبول عام 2021، والذي أُجريت عليه عدة دراسات ماجستير ودكتوراه في سوريا وتركيا والأردن وباكستان، كما تُرجمت بعض نصوصه إلى التركية، وديوان “باب الهوى والهوى” عن الدار ذاتها في سوريا بعد التحرير عام 2025.

\n\n

محطات المنفى والعودة

\n\n

تحدث المحيميد عن أبرز محطاته خلال الثورة السورية، ثم انتقاله إلى تركيا عام 2013 حيث كتب أبرز قصائده، وشارك في إدارة الجمعية الدولية للشعراء العرب ومقرها إسطنبول منذ 2019، وأسهم في الإشراف على فعالياتها حتى ما قبل التحرير عام 2024، التي حققت نجاحًا وانتشارًا كبيرًا على مستوى تركيا والعالم العربي. عاد أخيرًا إلى سوريا بعد سقوط النظام السابق، وتولى رئاسة فرع اتحاد الكتاب العرب في حماة، ثم استقر في وزارة الثقافة السورية - الإدارة المركزية بدمشق.

\n\n

رؤية أدبية لما بعد التغيير

\n\n

قال المحيميد: “لم تكن للكلمة مكانة في ظل حكم الأسدين السابق، حيث تحولت إلى تمجيد الديكتاتورية، أما اليوم فنحن ندخل عالماً من الإبداع الحر غير المقيّد والمشروط، ما يسمح للأديب بالعلوّ وللكلمة بالسموّ”.

\n\n

واعتبر المحيميد، من موقعه كشاهد على عمل وزارة الثقافة السورية، أن المشهد الأدبي السوري على موعد مع فجر مشرق يوازي نظرائه في العديد من البلدان العربية، في ظل التخطيط لمشاريع أدبية كبيرة تسعى الوزارة لإطلاقها قريبًا.

\n\n

تطلعات وأمل

\n\n

ختم المحيميد حديثه بالقول: “المستقبل مسؤولية كل السوريين، فلا صغير في سوريا الحرة على كل المستويات، وليست الثقافة آخرها، وكل ما أتمناه أن أرى الأيادي السورية المبدعة تشير إلى أماكن الجمال وطرق الكمال، وأن تبتعد عما يبعث التفرقة في الوطن، المستقبل لنا جميعًا فلنكن شركاء في رسمه”.

", "tags": [ "خالد المحيميد", "الشعر السوري", "الثورة السورية", "المنفى والعودة", "وزارة الثقافة السورية", "الأدب السوري", "حماة" ] }, "en": { "title": "Khaled Al-Muhaimid: A Poet Who United Contradictions and Crafted the Homeland's Poem from Exile and Return", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n\n

Poet Khaled Al-Muhaimid, born in 1986 in the countryside of Hama, Halfaia city, shaped his literary features between Arabic as a mother tongue and English as a field of study. Civil engineering added its equations to his poetic experience, merging contradictions into one framework that produced poetry in its finest form.

\n\n

In an exclusive interview with Al-Asima News, Al-Muhaimid reviewed key milestones of his personal and literary journey, moving between his homeland and exile, then his return to his hometown, settling to focus on Syrian literature after joining the Syrian Ministry of Culture.

\n\n

Beginning and Launch

\n\n
\n

Al-Muhaimid said: “I knew poetry since my early childhood, influenced by my father’s language, especially as he was an orator. I learned meter from him before formally studying it and mastered some poetic meters by the beginning of high school. However, this start was just a first attempt to soar, as my father’s large library helped refine and develop my language. I read jurisprudence, biography, and sciences from it, and the Quran was my first starting point towards correct language and pronunciation.”

\n
\n\n

He added: After settling in a job at the Technical Services Department in Muhardah city, the Syrian revolution began, so I joined it like every free person, leaving my job and my English studies in the fourth year at Homs University.

\n\n

The Revolution and the Emergence of the Poetic Experience

\n\n

Al-Muhaimid believes that his poetic experience before the 2011 Syrian revolution was merely an attempt to climb the mountains of creativity. When he expatriated to Turkey, the signs of genuine poetry appeared in his writings, fueled by the pain of the homeland and polished by distance, leading his poetry to spread across the Arab world.

\n\n

Poetry Publications

\n\n

Al-Muhaimid published two poetry collections: “Outside the Walls of Time” by Mosaic Publishing House in Istanbul in 2021, which has been the subject of several master's and doctoral theses in Syria, Turkey, Jordan, and Pakistan. Some of its texts were also translated into Turkish. His second collection, “Bab Al-Hawa and Al-Hawa,” was published by the same house in Syria after liberation in 2025.

\n\n

Exile and Return Milestones

\n\n

He spoke about key moments during the Syrian revolution, then his move to Turkey in 2013, where he wrote his most prominent poems. Since 2019, he has participated in managing the International Association of Arab Poets based in Istanbul and supervised its events until just before the liberation in 2024. The association achieved great success and wide reach across Turkey and the Arab world. He finally returned to Syria after the fall of the former regime, assumed the presidency of the Arab Writers Union branch in Hama, and later settled at the Syrian Ministry of Culture - Central Administration in Damascus.

\n\n

Literary Vision After Change

\n\n

Al-Muhaimid said: “The word had no place or status under the rule of the former Assad regimes, as it was turned into glorifying dictatorship. Today, we enter a world of free, unrestricted, and unconditional creativity, allowing the writer to rise and the word to soar.”

\n\n

From his position witnessing the Ministry of Culture’s work, he considers the Syrian literary scene poised for a bright dawn comparable to its counterparts in many Arab countries amid plans for major literary projects the ministry aims to launch soon.

\n\n

Aspirations and Hope

\n\n

Al-Muhaimid concluded: “The future is the responsibility of all Syrians; no one is small in free Syria on all levels, and culture is no exception. All I wish is to see the creative Syrian hands point to places of beauty and paths to perfection and avoid what sows division in the homeland. The future belongs to all of us; let us be partners in shaping it.”

", "tags": [ "Khaled Al-Muhaimid", "Syrian poetry", "Syrian revolution", "Exile and return", "Syrian Ministry of Culture", "Syrian literature", "Hama" ] }, "fr": { "title": "Khaled Al-Muhaimid : un poète qui a uni les contradictions et a forgé le poème de la patrie depuis l’exil et le retour", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n\n

Le poète Khaled Al-Muhaimid, né en 1986 dans la campagne de Hama, ville de Halfaia, a façonné son profil littéraire entre l’arabe comme langue maternelle et l’anglais comme domaine d’études. Le génie civil a ajouté ses équations à son expérience poétique, réunissant les contradictions en un seul cadre qui a produit une poésie dans sa plus belle forme.

\n\n

Dans une interview exclusive accordée à Al-Asima News, Al-Muhaimid a passé en revue les étapes clés de son parcours personnel et littéraire, naviguant entre sa patrie et son exil, puis son retour dans sa ville natale, s’établissant pour se concentrer sur la littérature syrienne après avoir rejoint le ministère syrien de la Culture.

\n\n

Début et lancement

\n\n
\n

Al-Muhaimid a déclaré : « J’ai connu la poésie dès mon plus jeune âge, influencé par la langue de mon père, qui était orateur. J’ai appris le mètre chez lui avant de l’étudier formellement et maîtrisé certains mètres poétiques au début du lycée. Cependant, ce début n’était qu’une première tentative de m’envoler, car la grande bibliothèque de mon père a aidé à affiner et développer ma langue. J’y ai lu la jurisprudence, la biographie et les sciences, et le Coran a été mon premier point de départ vers une langue correcte et une bonne prononciation. »

\n
\n\n

Il a ajouté : Après m’être installé dans un emploi au département des services techniques de la ville de Muhardah, la révolution syrienne a commencé, alors je l’ai rejointe comme toute personne libre, quittant mon emploi et mes études d’anglais en quatrième année à l’université de Homs.

\n\n

La révolution et l’émergence de l’expérience poétique

\n\n

Al-Muhaimid estime que son expérience poétique avant la révolution syrienne de 2011 n’était qu’une tentative d’escalader les montagnes de la créativité. Lorsqu’il s’est expatrié en Turquie, les signes de la véritable poésie sont apparus dans ses écrits, alimentés par la douleur de la patrie et polis par la distance, ce qui a permis à sa poésie de se répandre dans le monde arabe.

\n\n

Publications poétiques

\n\n

Al-Muhaimid a publié deux recueils de poésie : « Hors des murs du temps » chez Mosaic Publishing House à Istanbul en 2021, qui a fait l’objet de plusieurs mémoires de master et thèses de doctorat en Syrie, en Turquie, en Jordanie et au Pakistan. Certains de ses textes ont également été traduits en turc. Son deuxième recueil, « Bab Al-Hawa et Al-Hawa », a été publié par la même maison en Syrie après la libération en 2025.

\n\n

Étapes de l’exil et du retour

\n\n

Il a parlé des moments clés pendant la révolution syrienne, puis de son déménagement en Turquie en 2013, où il a écrit ses poèmes les plus marquants. Depuis 2019, il participe à la gestion de l’Association internationale des poètes arabes basée à Istanbul et supervise ses événements jusqu’à juste avant la libération en 2024. L’association a connu un grand succès et une large portée en Turquie et dans le monde arabe. Il est finalement retourné en Syrie après la chute de l’ancien régime, a assumé la présidence de la branche de l’Union des écrivains arabes à Hama, puis s’est installé au ministère syrien de la Culture - Administration centrale à Damas.

\n\n

Vision littéraire après le changement

\n\n

Al-Muhaimid a déclaré : « Le mot n’avait ni place ni statut sous le règne des anciens régimes Assad, car il était transformé en glorification de la dictature. Aujourd’hui, nous entrons dans un monde de créativité libre, non restreinte et inconditionnelle, permettant à l’écrivain de s’élever et au mot de s’envoler. »

\n\n

Depuis sa position de témoin du travail du ministère de la Culture, il considère que la scène littéraire syrienne est promise à une aube brillante comparable à ses homologues dans de nombreux pays arabes, dans le cadre de plans pour de grands projets littéraires que le ministère vise à lancer prochainement.

\n\n

Espoirs et aspirations

\n\n

Al-Muhaimid a conclu : « L’avenir est la responsabilité de tous les Syriens ; personne n’est petit dans la Syrie libre à tous les niveaux, et la culture n’est pas une exception. Tout ce que je souhaite, c’est voir les mains créatives syriennes pointer vers des lieux de beauté et des chemins vers la perfection et éviter ce qui sème la division dans la patrie. L’avenir nous appartient à tous ; soyons partenaires pour le façonner. »

", "tags": [ "Khaled Al-Muhaimid", "poésie syrienne", "révolution syrienne", "exil et retour", "ministère syrien de la Culture", "littérature syrienne", "Hama" ] }, "tr": { "title": "Halid El-Muhaimid: Çelişkileri Birleştiren ve Sürgün ile Dönüşten Vatanın Şiirini Yazan Şair", "content": "

Şam - Al-Asima News

\n\n

1986 yılında Hama kırsalında, Halfaia şehrinde doğan şair Halid El-Muhaimid, Arapçayı ana dili, İngilizceyi ise öğrenim alanı olarak benimseyerek edebi kimliğini şekillendirdi. İnşaat mühendisliği ise şiir deneyimine kendi denklemlerini ekleyerek çelişkileri tek bir çatı altında topladı ve böylece şiiri en güzel haliyle ortaya çıkardı.

\n\n

Al-Asima News’e özel röportajında El-Muhaimid, kişisel ve edebi yaşamının önemli dönüm noktalarını, memleketi ile sürgünü arasında gidip gelerek, ardından kalbinin doğduğu yere dönüşünü anlattı. Şimdi ise Suriye edebiyatına odaklanmak üzere Suriye Kültür Bakanlığı’na katıldı.

\n\n

Başlangıç ve İlk Adımlar

\n\n
\n

El-Muhaimid şöyle dedi: “Şiiri çocukluğumdan beri tanıyorum, özellikle vaiz olan babamın dili beni etkiledi. Onun sayesinde ölçüyü öğrendim, resmi olarak çalışmadan önce bazı şiir kalıplarında ustalaştım. Ancak bu başlangıç, uçuş için sadece ilk bir denemeydi. Babamın büyük kütüphanesi dilimi geliştirmemde ve olgunlaştırmamda büyük rol oynadı. Oradan fıkıh, hayat hikayeleri ve bilimler okudum. Kur'an-ı Kerim ise doğru dil ve düzgün telaffuz yolunda ilk çıkış noktam oldu.”

\n
\n\n

El-Muhaimid ekledi: Muhardah şehrinde teknik hizmetler dairesinde işe yerleştikten sonra Suriye devrimi başladı ve her özgür insan gibi ona katıldım. İşimi ve Homs Üniversitesi İngilizce bölümündeki dördüncü sınıf eğitimimi bıraktım.

\n\n

Devrim ve Şiir Deneyiminin Öne Çıkışı

\n\n

El-Muhaimid, 2011 Suriye devriminden önceki şiir deneyimini sadece yaratıcılık dağlarını tırmanma çabası olarak gördüğünü belirtti. Türkiye’de sürgün hayatı başladığında gerçek şiirin işaretleri yazılarında belirmeye başladı. Vatanın acısı onu yakarken, uzaklık şiirini parlatıyordu ve şiiri Arap dünyasında yayılmaya başladı.

\n\n

Şiir Yayınları

\n\n

El-Muhaimid, 2021’de İstanbul’da Mozaik Yayınları tarafından yayımlanan “Zamanın Duvarlarının Dışında” adlı şiir kitabını çıkardı. Bu eser Suriye, Türkiye, Ürdün ve Pakistan’da birçok yüksek lisans ve doktora çalışmasına konu oldu. Bazı metinleri Türkçeye de çevrildi. İkinci kitabı “Bab Al-Hawa ve Al-Hawa” ise 2025’te aynı yayınevinden Suriye’de özgürleştikten sonra yayımlandı.

\n\n

Sürgün ve Dönüş Dönemleri

\n\n

El-Muhaimid, Suriye devrimi sırasında yaşadığı önemli anları, 2013’te Türkiye’ye taşınmasını, burada en önemli şiirlerini yazmasını anlattı. 2019’dan itibaren İstanbul merkezli Uluslararası Arap Şairler Derneği’nin yönetiminde yer aldı ve 2024 özgürleşmeden hemen önceye kadar etkinliklerini denetledi. Dernek, Türkiye ve Arap dünyasında büyük başarı ve yaygınlık kazandı. Eski rejimin çöküşünün ardından Suriye’ye döndü, Hama’daki Arap Yazarlar Birliği şubesinin başkanlığını üstlendi ve daha sonra Şam’daki Suriye Kültür Bakanlığı Merkez Yönetimi’nde göreve başladı.

\n\n

Değişim Sonrası Edebi Vizyon

\n\n

El-Muhaimid şöyle dedi: “Eski Esad rejimleri döneminde kelimenin ne yeri ne de değeri vardı, çünkü kelime diktatörlüğü yüceltmek için kullanılıyordu. Bugün ise özgür, kısıtlanmamış ve koşulsuz yaratıcılığın dünyasına giriyoruz; bu da yazara yükselme, kelimeye yücelme imkanı sağlıyor.”

\n\n

Kültür Bakanlığı’nın çalışmalarına tanık olarak, Suriye edebiyat sahnesinin birçok Arap ülkesi muadilleriyle eşdeğer parlak bir sabaha doğru ilerlediğini düşünüyor. Bakanlığın yakında başlatmayı planladığı büyük edebi projeler kapsamında.

\n\n

Umut ve Beklentiler

\n\n

El-Muhaimid sözlerini şöyle tamamladı: “Gelecek tüm Suriyelilerin sorumluluğudur; özgür Suriye’de hiç kimse küçümsenecek biri değildir, her alanda olduğu gibi kültürde de. Tek dileğim, yaratıcı Suriyeli ellerin güzellik ve mükemmellik yollarını göstermesi ve vatanı bölen unsurlardan uzak durmasıdır. Gelecek hepimizin; onu şekillendirmede ortak olalım.”

", "tags": [ "Halid El-Muhaimid", "Suriye şiiri", "Suriye devrimi", "Sürgün ve dönüş", "Suriye Kültür Bakanlığı", "Suriye edebiyatı", "Hama" ] }, "ku": { "title": "Xelîd El-Muhaimid: Şairê ku Tewandîyên Dijberî Yekbû û Ji Xilad û Vegerê Helbestê Welatê Çêkir", "content": "

Dimashq - Al-Asima News

\n\n

Şairê Xelîd El-Muhaimid, ku li gundê Hama, bajarê Halfaia di sala 1986 de hatî dinyayê, taybetmendiyên edebî yên xwe di navbera zimanê erebî wekî zimanê dayîk û zimanê îngilîzî wekî xwendinê de çêkir. Inşînîrya çivakî jî hesabên xwe li ser tecrûbeya helbestê zêde kir, ku tewandîyên dijberî di nav yek şêwazê de kom bûn û helbest bi herî xweşî xwe derket.

\n\n

Di gotûbêja taybetî ya Al-Asima News de, El-Muhaimid girseyên sereke yên jiyana xwe ya kesane û edebî şirove kir, di navbera welat û xiladê xwe de gerî, paşê vegerê xwe ya serdema dilê xwe, da ku bi rêya edebiyata sûriyê bibe, piştî ku li Wezareta Çand û Huner a Sûriyê bişewite.

\n\n

Destpêk û Destpêkirin

\n\n
\n

El-Muhaimid got: “Ez ji zarokiya xwe helbest nas kirim, zimanê bavê xwe ji ber ku wî xutbexwaz bû, serbestiya min kir. Ji wî fêr bûm ku pîvan çawa xebitîne berî ku bi fermî fêr bibim, û di destpêka dibistana seretayî de li hin pîvanan çalak bûm. Lê ev destpêk tenê hewlê yekem bû ji bo balafirandinê. Pirtûkxaneya mezin a bavê min jî zimanê min pêşve bir û pêşketinê da. Ji wê pirtûkxaneyê fêqh, dîroka jiyan û zanist xwendim, û Qûranê Kerîm bû serdestê yekem a rêya zimanê rast û axaftina rast.”

\n
\n\n

El-Muhaimid zêde kir: Piştî ku li şaredariya Muhardê di xizmeta teknîk de kar dikir, şoreşa sûriyê dest pê kir, ez jî wek her kesek azad têkildar bûm, kar û xwendina xwe ya salê çarê li zanîngeha Homs (zimanê îngilîzî) terkim kir.

\n\n

Şoreş û Pêşketina Tecrûbeya Helbestê

\n\n

El-Muhaimid difikirî ku tecrûbeya helbestê ya wî berî şoreşa sûriyê ya sala 2011 tenê hewlêk bû ji bo xwarina çiyayên afirandinê, heya ku di Tirkiyeyê de bû xwêra, nişanên helbestê rastîn li nivîsarên wî derketin, ku êşê welat wî agir kir û dûrî wî ronakî da, helbest bû û dest bi belavbûnê di nav araban de kir.

\n\n

Weşanên Helbestê

\n\n

El-Muhaimid du diwanên helbestê weşandine, yên ku yek “Derveyî Dîwarên Demê” ye li dergaha Mosaic ji bo lêkolîn û weşanê li Stenbolê di sala 2021 de, ku li ser wî gelek xebatên master û doktorayê li Sûriyê, Tirkiyê, Ürdûn û Pakistan hate kirin. Hin nivîsarên wî jî bi zimanê Tirkiyê wergerandine. Diwanê duyemîn “Bab al-Hawa û Hawa” jî li dergaha yekemîn di Sûriyê de piştî azadiyê di sala 2025 de weşan bû.

\n\n

Girseyanên Xilad û Veger

\n\n

El-Muhaimid li ser girseyên sereke yên xwe di demê şoreşa sûriyê de axivî, paşê vegerê wî bo Tirkiyeyê di sala 2013 de, ku li wir helbestên herî girîng yên xwe nivîsand. Ji sala 2019 ve di rêveberiya Civata Navneteweyî ya Şairên Ereb ên li Stenbolê de beşdar bû û heta berî azadiyê di sala 2024 de li ser çalakiyên wê binçavbûn kir. Civakê serkeftin û belavbûna mezin li Tirkiyeyê û cîhanê araban girt. Paşê wî di dawiyê de piştî ku rejîma kevn ket, vegeriya Sûriyê kir, serokatiya şaxa Yekîtiya Nivîskarên Ereb li Hama girt û paşê li Wezareta Çand û Huner a Sûriyê - Rêveberiya Navenda li Dimashq danî.

\n\n

Dîtina Edebî Piştî Guhertinê

\n\n

El-Muhaimid got: “Li bin hukûmeta Esadên kevn, gotin cih û rûmet nakebû, çimkî wisa bû ku ji bo pîroz kirina diktatoriyê tê bikar anîn. Îro em têne nav cîhanek afirandina azad, bê sinor û bê şert, ku destûrê dide nivîskarê ku bilind bibin û gotinê ku bi ser bilind be.”

\n\n

El-Muhaimid ji cihê xwe wekî şahid li ser karên Wezareta Çand a Sûriyê, difikirî ku sahneyê edebî ya sûriyê li benda rojêkî ronahî ye ku bi hevreha wan li gelek welatên erebî ye, di bin planên projeyên mezin ên edebî de ku wezaret hewl dide zû berdewam bike.

\n\n

Armanç û Hêvî

\n\n

El-Muhaimid axirê axaftina xwe got: “Piştgiriya hemû sûriyeyan e, li Sûriyaya azad kesek biçûk nîne li hemû asta, û çand jî ne dawî ye. Hemû tiştê ku dixwazim bibînim, destên afirandina sûriyê ne ku nîşan bidin cihên bedewî û rêyên temamî, û dûr bimînin ji tiştên ku welatê parçe dikin. Piştgiriya hemû me ye, bêyî hevkarî wê nekin.”

", "tags": [ "Xelîd El-Muhaimid", "Helbestê Sûriyê", "Şoreşa Sûriyê", "Xilad û Veger", "Wezareta Çand a Sûriyê", "Edebiyata Sûriyê", "Hama" ] }, "ru": { "title": "Халед Аль-Мухеймид: поэт, объединивший противоречия и создавший стихотворение Родины из изгнания и возвращения", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n\n

Поэт Халед Аль-Мухеймид, родившийся в 1986 году в сельской местности Хамы, городе Халфайя, сформировал свои литературные черты между арабским языком как родным и английским как предметом изучения. Гражданская инженерия добавила свои уравнения к его поэтическому опыту, объединив противоречия в единую форму, которая породила поэзию в её наилучшем виде.

\n\n

В эксклюзивном интервью для Al-Asima News Аль-Мухеймид рассказал о ключевых этапах своей личной и литературной биографии, перемещаясь между родиной и изгнанием, а затем возвращением в родной город, чтобы сосредоточиться на сирийской литературе после присоединения к Министерству культуры Сирии.

\n\n

Начало и старт

\n\n
\n

Аль-Мухеймид сказал: «Я познакомился с поэзией с раннего детства, под влиянием языка моего отца, который был оратором. Я научился метру у него ещё до формального изучения и освоил некоторые стихотворные размеры к началу средней школы. Однако это начало было лишь первой попыткой взлететь, поскольку большая библиотека моего отца помогла мне отточить и развить мой язык. Я читал там право, биографии и науки, а Коран стал моей первой отправной точкой к правильному языку и произношению.»

\n
\n\n

Он добавил: После того как я устроился на работу в отдел технического обслуживания в городе Мухарда, началась сирийская революция, и я присоединился к ней, как и каждый свободный человек, оставив работу и учёбу на четвёртом курсе университета Хомса по английскому языку.

\n\n

Революция и становление поэтического опыта

\n\n

Аль-Мухеймид считает, что его поэтический опыт до сирийской революции 2011 года был лишь попыткой покорить вершины творчества. Когда он эмигрировал в Турцию, в его произведениях стали проявляться признаки настоящей поэзии, боль за родину горела в нём, а расстояние придавало блеск, в результате чего его поэзия начала распространяться по арабскому миру.

\n\n

Поэтические издания

\n\n

Аль-Мухеймид выпустил два поэтических сборника: «Вне стен времени» издательства Mosaic в Стамбуле в 2021 году, который стал предметом нескольких магистерских и докторских диссертаций в Сирии, Турции, Иордании и Пакистане. Некоторые его тексты были также переведены на турецкий язык. Второй сборник — «Баб аль-Хава и аль-Хава» — вышел в том же издательстве в Сирии после освобождения в 2025 году.

\n\n

Этапы изгнания и возвращения

\n\n

Он рассказал о ключевых моментах во время сирийской революции, затем о переезде в Турцию в 2013 году, где написал свои самые значимые стихи. С 2019 года он участвовал в управлении Международной ассоциацией арабских поэтов со штаб-квартирой в Стамбуле и курировал её мероприятия до самого освобождения в 2024 году. Ассоциация достигла большого успеха и широкой известности в Турции и арабском мире. В конце концов он вернулся в Сирию после падения прежнего режима, возглавил филиал Союза арабских писателей в Хаме и позже устроился в Министерство культуры Сирии — центральное управление в Дамаске.

\n\n

Литературное видение после перемен

\n\n

Аль-Мухеймид сказал: «Слово не имело места и статуса при правлении прежних режимов Асадов, так как оно превращалось в восхваление диктатуры. Сегодня мы вступаем в мир свободного, неограниченного и безусловного творчества, что позволяет писателю возвышаться, а слову — парить.»

\n\n

Со своей позиции свидетеля работы Министерства культуры он считает, что сирийская литературная сцена ожидает светлый рассвет, сравнимый с аналогами во многих арабских странах, в рамках планирования крупных литературных проектов, которые министерство намерено скоро запустить.

\n\n

Надежды и устремления

\n\n

Аль-Мухеймид завершил словами: «Будущее — ответственность всех сирийцев; в свободной Сирии нет никого малого на любом уровне, и культура не исключение. Всё, чего я желаю, — это видеть творческие сирийские руки, указывающие на места красоты и пути к совершенству, и избегающие того, что сеет раздор в родине. Будущее принадлежит нам всем; давайте будем партнёрами в его формировании.»

", "tags": [ "Халед Аль-Мухеймид", "сирийская поэзия", "сирийская революция", "изгнание и возвращение", "Министерство культуры Сирии", "сирийская литература", "Хама" ] }, "fa": { "title": "خالد المحیمید؛ شاعری که تضادها را گرد هم آورد و از تبعید و بازگشت، شعر وطن را سرود", "content": "

دمشق - اخبار العاصمة

\n\n

شاعر خالد المحیمید، متولد سال ۱۹۸۶ در حومه حماة، شهر حلفایا، ویژگی‌های ادبی خود را بین زبان عربی به عنوان زبان مادری و انگلیسی به عنوان رشته تحصیلی شکل داد. مهندسی عمران نیز معادلات خود را به تجربه شعری او افزود و تضادها را در قالبی واحد جمع کرد که شاعری را در زیباترین شکل خود به وجود آورد.

\n\n

در مصاحبه‌ای اختصاصی با اخبار العاصمة، المحیمید نکات برجسته زندگی شخصی و ادبی خود را مرور کرد، از وطن تا تبعید و سپس بازگشت به زادگاهش، جایی که پس از پیوستن به وزارت فرهنگ سوریه، تمرکز خود را بر ادبیات سوریه معطوف کرده است.

\n\n

آغاز و شروع کار

\n\n
\n

المحیمید گفت: «از کودکی با شعر آشنا شدم، تحت تأثیر زبان پدرم که واعظ بود. وزن شعر را از او آموختم پیش از آنکه رسماً مطالعه کنم و در آغاز دوره دبیرستان بر برخی از اوزان شعری تسلط یافتم. اما این شروع تنها تلاشی اولیه برای پرواز بود، زیرا کتابخانه بزرگ پدرم در صقل و توسعه زبانم نقش داشت. از آنجا فقه، سیره و علوم خواندم و قرآن کریم نقطه شروع اولیه من به سوی زبان درست و تلفظ صحیح بود.»

\n
\n\n

او افزود: پس از استقرار در شغلی در اداره خدمات فنی شهر محردة، انقلاب سوریه آغاز شد و مانند هر فرد آزاده به آن پیوستم و شغل و تحصیلات زبان انگلیسی در سال چهارم دانشگاه حمص را رها کردم.

\n\n

انقلاب و ظهور تجربه شعری

\n\n

المحیمید معتقد است تجربه شعری‌اش پیش از انقلاب سوریه در سال ۲۰۱۱ صرفاً تلاشی برای فتح قله‌های خلاقیت بود، تا اینکه در ترکیه تبعید شد و نشانه‌های شعر واقعی در نوشته‌هایش نمایان شد، درد وطن او را سوزاند و دوری از آن شعرش را درخشان کرد و شعرش در جهان عرب منتشر شد.

\n\n

انتشارات شعری

\n\n

المحیمید دو دیوان شعری منتشر کرده است: «خارج از دیوارهای زمان» توسط انتشارات موزاییک در استانبول در سال ۲۰۲۱ که موضوع چندین پایان‌نامه کارشناسی ارشد و دکترا در سوریه، ترکیه، اردن و پاکستان بوده است و برخی از متون آن به ترکی ترجمه شده‌اند. دیوان دوم او «باب الهوى والهوى» در سوریه پس از آزادسازی در سال ۲۰۲۵ توسط همان انتشارات منتشر شد.

\n\n

ایستگاه‌های تبعید و بازگشت

\n\n

او درباره لحظات کلیدی در طول انقلاب سوریه و سپس انتقالش به ترکیه در سال ۲۰۱۳ صحبت کرد، جایی که برجسته‌ترین اشعارش را نوشت. از سال ۲۰۱۹ در مدیریت انجمن بین‌المللی شاعران عرب مستقر در استانبول شرکت کرد و تا پیش از آزادسازی در سال ۲۰۲۴ بر فعالیت‌های آن نظارت داشت که موفقیت و گسترش زیادی در ترکیه و جهان عرب داشت. او پس از سقوط رژیم سابق به سوریه بازگشت، ریاست شعبه اتحادیه نویسندگان عرب در حماة را بر عهده گرفت و سپس در وزارت فرهنگ سوریه - اداره مرکزی در دمشق مستقر شد.

\n\n

چشم‌انداز ادبی پس از تغییر

\n\n

المحیمید گفت: «کلمه در دوران حکومت اسدهای سابق جایگاه و ارزش نداشت، زیرا به ستایش دیکتاتوری تبدیل شده بود. امروز وارد دنیایی از خلاقیت آزاد، بدون محدودیت و شرط می‌شویم که به نویسنده اجازه تعالی و به کلمه اجازه اوج گرفتن می‌دهد.»

\n\n

او از جایگاه خود به عنوان شاهد فعالیت‌های وزارت فرهنگ سوریه معتقد است که صحنه ادبی سوریه در آستانه سپیده‌دمی روشن است که با بسیاری از کشورهای عربی برابر است، در حالی که برنامه‌ریزی برای پروژه‌های بزرگ ادبی که وزارتخانه قصد دارد به زودی راه‌اندازی کند، در جریان است.

\n\n

آرزوها و امیدها

\n\n

المحیمید سخنان خود را اینگونه به پایان رساند: «آینده مسئولیت همه سوری‌هاست؛ هیچ کس در سوریه آزاد کوچک نیست، در همه سطوح، و فرهنگ نیز استثنا نیست. تنها آرزوی من این است که دست‌های خلاق سوری به سوی زیبایی‌ها و راه‌های کمال اشاره کنند و از آنچه باعث تفرقه در وطن می‌شود دوری کنند. آینده متعلق به همه ماست؛ بیایید شریک در شکل‌دهی آن باشیم.»

", "tags": [ "خالد المحیمید", "شعر سوری", "انقلاب سوریه", "تبعید و بازگشت", "وزارت فرهنگ سوریه", "ادبیات سوری", "حماة" ] } }