{ "ar": { "title": "الشاعر الفلسطيني راسم المدهون يستعرض تجربته الشعرية في جلسة حوارية بدمشق", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

استعرض الشاعر الفلسطيني راسم المدهون فصولاً من تجربته الشعرية خلال جلسة حوارية نظمها فرع اتحاد الكتاب والأدباء الفلسطينيين اليوم، بدعوة من جمعية الخير، بحضور عدد من الأدباء والشعراء والنقاد والمهتمين بالشأن الشعري.

\n\n

حضور التراث والرمز في قصائد راسم المدهون

\n\n
\n

قدم المدهون خلال الجلسة قراءة لمجموعتيه الشعريتين \"حيث الظهيرة في برجها\" و\"أغنية للذبول\"، حيث قرأ بعض قصائده مثل \"وهم\"، \"ربما\"، قصيدة لمحمود درويش، و\"ليلة من ليالي الحرب\" التي عكست تداخل الحنين والذاكرة مع السياسة، وسجلت حضوراً واضحاً للموروث الفلسطيني والانشغالات الوطنية، مع تميز بنبرة خافتة تحمل إحساساً عميقاً بالمقاومة الهادئة، بلغة نثرية ثورية مركزة تمنح مساحة أوسع للتعبير والذات الشعرية، متوجة بالإحساس بالحنين والحزن المنطوق والصدق الشعري والعمق العاطفي.

\n
\n\n

تحدث المدهون عن تجربته الشعرية باعتبارها ثورة على الموروث الشعري التقليدي، معتمداً قصيدة النثر كثقافة جديدة تمنحه فضاءً رحباً للمخيلة والتعبير عن الذات، مشيراً إلى أنه ابن البيئة السورية وثقافتها التي استقر بها منذ كان في التاسعة عشرة من عمره بعد نزوحه من غزة، ما أثرى تجربته الشعرية.

\n\n
\n

وفيما يخص واقع الشعر العربي الحديث، رأى المدهون تحسناً ملحوظاً في القصائد العربية المعاصرة التي أصبحت أكثر انفتاحاً على التجدد، وتعكس الواقع والإنسانية بأساليب تراعي التحولات الثقافية والاجتماعية.

\n
\n\n

نبذة عن الشاعر

\n\n

راسم المدهون شاعر وناقد فلسطيني من مواليد 1948 في قرية المجدل على الشاطئ الغربي لبحيرة طبريا، حيث هُجرت أسرته إلى غزة عقب نكبة 1948، ثم استقر في دمشق. يُعد من أبرز الشعراء الفلسطينيين المعاصرين الذين ساهموا في تحديث الشعر، وصدر له عدة مجموعات شعرية منها \"عصافير من الورد\" (1983)، \"دفتر البحر\" (1986)، \"ما لم تقله الذاكرة\" (1989)، \"حيث الظهيرة في برجها\" (2002)، و\"أغنية للذبول\" (2018).

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["راسم المدهون", "الشعر الفلسطيني", "دمشق", "الشعر العربي الحديث", "قصيدة النثر", "الموروث الفلسطيني"] }, "en": { "title": "Palestinian Poet Rasem Al-Madhoun Presents His Poetic Experience in a Dialogue Session in Damascus", "content": "

Damascus - Capital News

\n\n

Palestinian poet Rasem Al-Madhoun shared chapters from his poetic experience during a dialogue session organized today by the branch of the Palestinian Writers and Intellectuals Union, at the invitation of Al-Khair Association, attended by a number of writers, poets, critics, and those interested in poetry.

\n\n

The Presence of Heritage and Symbolism in Al-Madhoun's Poems

\n\n
\n

During the session, Al-Madhoun presented readings from his two poetry collections, \"Where the Noon is in Its Tower\" and \"Song of Withering\", reading some of his poems such as \"Illusion\", \"Perhaps\", a poem by Mahmoud Darwish, and \"A Night of War Nights\". These works reflected the intertwining of nostalgia and memory with politics, clearly showing the presence of Palestinian heritage and national concerns, characterized by a soft tone that carries a deep sense of quiet resistance, expressed in a focused revolutionary prose language that provides a wider space for expression and poetic self, crowned by feelings of longing, spoken sorrow, poetic sincerity, and emotional depth.

\n
\n\n

Al-Madhoun described his poetic experience as a revolution against traditional poetic heritage, relying on prose poetry as a new culture that grants him a broad space for imagination and self-expression, noting that he is a product of the Syrian environment and culture where he settled since he was 19 after his displacement from Gaza, which enriched his poetic experience.

\n\n
\n

Regarding the reality of modern Arabic poetry, Al-Madhoun observed a noticeable improvement in contemporary Arabic poems, which have become more open to renewal and reflect reality and humanity with methods that consider cultural and social transformations.

\n
\n\n

About the Poet

\n\n

Rasem Al-Madhoun is a Palestinian poet and critic born in 1948 in the village of Al-Majdal on the western shore of Lake Tiberias. His family was displaced to Gaza following the 1948 Nakba, and he later settled in Damascus. He is considered one of the most prominent contemporary Palestinian poets who contributed to the modernization of poetry. He has published several poetry collections, including \"Birds of the Roses\" (1983), \"Sea Notebook\" (1986), \"What Memory Did Not Say\" (1989), \"Where the Noon is in Its Tower\" (2002), and \"Song of Withering\" (2018).

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["Rasem Al-Madhoun", "Palestinian poetry", "Damascus", "Modern Arabic poetry", "Prose poetry", "Palestinian heritage"] }, "fr": { "title": "Le poète palestinien Rasem Al-Madhoun présente son expérience poétique lors d'une session de dialogue à Damas", "content": "

Damas - Capital News

\n\n

Le poète palestinien Rasem Al-Madhoun a partagé des chapitres de son expérience poétique lors d'une session de dialogue organisée aujourd'hui par la branche de l'Union des écrivains et intellectuels palestiniens, à l'invitation de l'Association Al-Khair, en présence de plusieurs écrivains, poètes, critiques et amateurs de poésie.

\n\n

La présence du patrimoine et du symbole dans les poèmes d'Al-Madhoun

\n\n
\n

Lors de la session, Al-Madhoun a présenté une lecture de ses deux recueils de poésie \"Là où le midi est dans sa tour\" et \"Chanson du flétrissement\", lisant certains de ses poèmes tels que \"Illusion\", \"Peut-être\", un poème de Mahmoud Darwich, et \"Une nuit de nuits de guerre\". Ces œuvres reflétaient l'entrelacement de la nostalgie et de la mémoire avec la politique, montrant clairement la présence du patrimoine palestinien et des préoccupations nationales, caractérisées par un ton doux portant un profond sentiment de résistance silencieuse, exprimé dans un langage de prose révolutionnaire concentré offrant un espace plus large pour l'expression et le moi poétique, couronné par des sentiments de nostalgie, de tristesse exprimée, de sincérité poétique et de profondeur émotionnelle.

\n
\n\n

Al-Madhoun a décrit son expérience poétique comme une révolution contre le patrimoine poétique traditionnel, s'appuyant sur la poésie en prose comme une nouvelle culture lui offrant un vaste espace pour l'imagination et l'expression de soi, notant qu'il est issu de l'environnement et de la culture syrienne où il s'est installé depuis l'âge de 19 ans après sa fuite de Gaza, ce qui a enrichi son expérience poétique.

\n\n
\n

Concernant la réalité de la poésie arabe moderne, Al-Madhoun a observé une amélioration notable dans les poèmes arabes contemporains, qui sont devenus plus ouverts au renouveau et reflètent la réalité et l'humanité avec des méthodes tenant compte des transformations culturelles et sociales.

\n
\n\n

À propos du poète

\n\n

Rasem Al-Madhoun est un poète et critique palestinien né en 1948 dans le village d'Al-Majdal, sur la rive occidentale du lac de Tibériade. Sa famille a été déplacée vers Gaza après la Nakba de 1948, puis il s'est installé à Damas. Il est considéré comme l'un des poètes palestiniens contemporains les plus éminents ayant contribué à la modernisation de la poésie. Il a publié plusieurs recueils de poésie, notamment \"Oiseaux des roses\" (1983), \"Carnet de la mer\" (1986), \"Ce que la mémoire n'a pas dit\" (1989), \"Là où le midi est dans sa tour\" (2002) et \"Chanson du flétrissement\" (2018).

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["Rasem Al-Madhoun", "poésie palestinienne", "Damas", "poésie arabe moderne", "poésie en prose", "patrimoine palestinien"] }, "tr": { "title": "Filistinli Şair Rasem Al-Madhoun, Şam'da Düzenlenen Söyleşi Oturumunda Şiir Deneyimini Paylaştı", "content": "

Şam - Capital News

\n\n

Filistinli şair Rasem Al-Madhoun, bugün Filistinli Yazarlar ve Aydınlar Birliği şubesinin düzenlediği söyleşi oturumunda şiir deneyiminden bölümler sundu. Oturum, Al-Khair Derneği'nin davetiyle gerçekleşti ve çok sayıda yazar, şair, eleştirmen ve şiire ilgi duyan kişi katıldı.

\n\n

Al-Madhoun'un Şiirlerinde Miras ve Sembolün Varlığı

\n\n
\n

Oturumda Al-Madhoun, \"Kulede Öğle Vakti\" ve \"Solgunluk Şarkısı\" adlı iki şiir kitabından bölümler sundu. \"İllüzyon\", \"Belki\", Mahmoud Darwish'in bir şiiri ve \"Savaş Gecelerinden Bir Gece\" gibi bazı şiirlerini okudu. Bu eserler, nostalji ve hafızanın siyasetle iç içe geçtiğini yansıtıyor, Filistin mirasının ve ulusal kaygıların belirgin bir şekilde var olduğunu gösteriyordu. Yumuşak bir tonda derin bir sessiz direniş hissi taşıyor, odaklanmış devrimci nesir diliyle geniş bir ifade ve şiirsel öz alanı sunuyor, özlem, dile getirilen hüzün, şiirsel samimiyet ve duygusal derinlikle taçlanıyordu.

\n
\n\n

Al-Madhoun, şiir deneyimini geleneksel şiir mirasına karşı bir devrim olarak tanımladı ve kendine geniş bir hayal ve ifade alanı sağlayan yeni bir kültür olarak nesir şiirine dayandığını belirtti. Gazze'den göç ettikten sonra 19 yaşında yerleştiği Suriye ortamı ve kültürünün ürünüdür, bu da şiir deneyimini zenginleştirmiştir.

\n\n
\n

Modern Arap şiirinin durumu hakkında Al-Madhoun, çağdaş Arap şiirlerinde belirgin bir gelişme gözlemlediğini, şiirlerin yeniliğe daha açık hale geldiğini ve kültürel ve sosyal dönüşümleri dikkate alan yöntemlerle gerçekliği ve insanlığı yansıttığını söyledi.

\n
\n\n

Şair Hakkında

\n\n

Rasem Al-Madhoun, 1948 yılında Celile Gölü'nün batı kıyısındaki El-Mecdel köyünde doğmuş Filistinli şair ve eleştirmen. Ailesi 1948 Nakba'sı sonrası Gazze'ye göç etti, ardından Şam'da yerleşti. Şiirin modernleşmesine katkıda bulunan en önde gelen çağdaş Filistinli şairlerden biridir. \"Güllerden Kuşlar\" (1983), \"Deniz Defteri\" (1986), \"Hafızanın Söylemediği\" (1989), \"Kulede Öğle Vakti\" (2002) ve \"Solgunluk Şarkısı\" (2018) gibi birçok şiir kitabı yayımlamıştır.

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["Rasem Al-Madhoun", "Filistin şiiri", "Şam", "Modern Arap şiiri", "Nesir şiiri", "Filistin mirası"] }, "ku": { "title": "Şairê Filistînî Rasem El-Medhun Tecrûbeya Helbestê xwe di Civîna Gotûbêjê li Dimashqê de Pêşkêş Kir", "content": "

Dimashq - Capital News

\n\n

Şairê Filistînî Rasem El-Medhun beşên ji tecrûbeya helbestê xwe di civîna gotûbêjê de ku îro ji hêla şaxê Yekîtiya Nivîskar û Zanistvanên Filistînî ve hatî rêvebirin, bi daxwaza Komela Al-Khair, pêşkêş kir. Li civînê gelek nivîskar, helbestvan, kritik û kesên ku li ser helbestê bal dikin, beşdar bûn.

\n\n

Tevdîya Mîras û Nîşan di Helbestên El-Medhun de

\n\n
\n

Di civînê de El-Medhun xwendina koleksiyona helbestên xwe yên \"Li ku Nîvro di Qelayê xwe de ye\" û \"Strana Wenda\" pêşkêş kir, û hin helbestên xwe wek \"Xeyal\", \"Gava ku\", helbesta Mahmoud Darwish û \"Şevêk ji Şevên Şerê\" xwend. Ev helbestan têkiliyeya bîranîn û xatirê û siyaseta di nav de nîşan da, mîrasê Filistînî û têkiliyên neteweyî diyar kirin, bi dengê nerm û hestekî dirêj a berxwedana bêdeng, bi zimanekî nûsra şoreşger û têkildar ku qada mezin ji bo îfade û xwehelbestî pêşkêş dike, ku bi hestên bîranîn, xemgînî bêdeng, rastîya helbestî û derûnîya hestî hatî qedexekirin.

\n
\n\n

El-Medhun tecrûbeya helbestê xwe wek şoreşek li ser mîrasê helbestê kevn şirove kir, ku li ser helbestê nûsra wek çandeke nû daye ku ji bo xeyal û îfade ya xwe qada fireh dide, û îşaret kir ku ew zarokê cîh û çandê Sûriyeyê ye ku ji 19 salî heta niha li wir maye piştî koçberiya xwe ji Gaza, ku ev tecrûbeya helbestê wî zêde kir.

\n\n
\n

Li ser rewşa helbestê erebî ya nûjen, El-Medhun bibîranîna pêşketina di helbestên erebî yên nûjen de kir, ku ew helbestan zêdetir vekirî ne bo nûjenbûn, û rastî û mirovahî bi şêwazên ku guhertinên çandî û civakî di binê xwe de hildidin, nîşan dide.

\n
\n\n

Derbarê Şairê

\n\n

Rasem El-Medhun şair û kritikvanekî Filistînî ye ku di sala 1948an de li gundê El-Mecdel li ber çemê Tiberiasê li şûna rojava hatî dinyayê. Malbata wî piştî Nakbeya 1948an koçber bûn Gaza û paşê li Dimashqê maye. Ew yek ji helbestvanên herî navdar ên nûjen a Filistînî ye ku di modernkirina helbestê de beşdarî kir. Wî çend koleksiyona helbestê weşandine, wek \"Bazên Gulê\" (1983), \"Deftera Deryayê\" (1986), \"Ya Ku Bîranîn Na Got\" (1989), \"Li Ku Nîvro di Qelayê xwe de ye\" (2002), û \"Strana Wenda\" (2018).

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["Rasem El-Medhun", "Helbestê Filistînî", "Dimashq", "Helbestê Erebî ya Nûjen", "Helbestê Nûsra", "Mîrasa Filistînî"] }, "ru": { "title": "Палестинский поэт Расем Аль-Мадхун делится своим поэтическим опытом на диалоговой сессии в Дамаске", "content": "

Дамаск - Capital News

\n\n

Палестинский поэт Расем Аль-Мадхун представил главы из своего поэтического опыта на диалоговой сессии, организованной сегодня филиалом Союза палестинских писателей и интеллектуалов по приглашению Ассоциации Аль-Хайр. В мероприятии приняли участие писатели, поэты, критики и заинтересованные в поэзии лица.

\n\n

Присутствие наследия и символизма в стихах Аль-Мадхуна

\n\n
\n

На сессии Аль-Мадхун представил чтение из своих двух поэтических сборников «Где полдень в своей башне» и «Песня увядания», прочитав некоторые свои стихи, такие как «Иллюзия», «Возможно», стихотворение Махмуда Дарвиша и «Ночь военных ночей». Эти произведения отражали переплетение ностальгии и памяти с политикой, явно демонстрируя присутствие палестинского наследия и национальных забот, отличающиеся мягким тоном, несущим глубокое чувство тихого сопротивления, выраженного в сосредоточенном революционном прозаическом языке, который предоставляет больше пространства для выражения и поэтического «я», увенчанного чувством тоски, явной печали, поэтической искренности и эмоциональной глубины.

\n
\n\n

Аль-Мадхун описал свой поэтический опыт как революцию против традиционного поэтического наследия, опираясь на прозаическую поэзию как на новую культуру, которая предоставляет ему широкое пространство для воображения и самовыражения, отметив, что он является продуктом сирийской среды и культуры, где он поселился с 19 лет после переселения из Газы, что обогатило его поэтический опыт.

\n\n
\n

Что касается современного арабского поэтического реализма, Аль-Мадхун отметил заметное улучшение в современных арабских стихах, которые стали более открытыми к обновлению и отражают реальность и человечность методами, учитывающими культурные и социальные трансформации.

\n
\n\n

О поэте

\n\n

Расем Аль-Мадхун — палестинский поэт и критик, родившийся в 1948 году в деревне Аль-Мадждал на западном берегу озера Тивериада. Его семья была переселена в Газу после Накбы 1948 года, затем он обосновался в Дамаске. Он считается одним из самых выдающихся современных палестинских поэтов, внесших вклад в модернизацию поэзии. Он издал несколько поэтических сборников, включая «Птицы из роз» (1983), «Морской блокнот» (1986), «То, что не сказала память» (1989), «Где полдень в своей башне» (2002) и «Песня увядания» (2018).

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["Расем Аль-Мадхун", "Палестинская поэзия", "Дамаск", "Современная арабская поэзия", "Прозаическая поэзия", "Палестинское наследие"] }, "fa": { "title": "شاعر فلسطینی راسم المدهون تجربه شعری خود را در جلسه گفت‌وگو در دمشق ارائه داد", "content": "

دمشق - پایتخت نیوز

\n\n

شاعر فلسطینی راسم المدهون فصولی از تجربه شعری خود را در جلسه گفت‌وگویی که امروز توسط شاخه اتحادیه نویسندگان و ادیبان فلسطینی برگزار شد و به دعوت انجمن خیّر بود، ارائه داد. این جلسه با حضور جمعی از نویسندگان، شاعران، منتقدان و علاقه‌مندان به شعر برگزار شد.

\n\n

حضور میراث و نمادگرایی در شعرهای راسم المدهون

\n\n
\n

در این جلسه، المدهون بخش‌هایی از دو مجموعه شعر خود با عنوان‌های «جایی که ظهر در برجش است» و «سرود پژمردگی» را خواند. او برخی از اشعارش مانند «توهم»، «شاید»، شعری از محمود درویش و «شبی از شب‌های جنگ» را قرائت کرد که تداخل حس نوستالژی و حافظه با سیاست را بازتاب می‌داد و حضور برجسته‌ای از میراث فلسطینی و دغدغه‌های ملی را نشان می‌داد. اشعار با لحنی آرام که حس عمیقی از مقاومت خاموش را منتقل می‌کرد، به زبانی نثری و انقلابی و متمرکز ارائه شد که فضای گسترده‌تری برای بیان و ذات شعری فراهم می‌کرد و با احساس دلتنگی، غم بیان‌شده، صداقت شعری و عمق عاطفی همراه بود.

\n
\n\n

المدهون تجربه شعری خود را انقلابی بر علیه میراث شعری سنتی توصیف کرد و بیان داشت که بر شعر نثر به عنوان فرهنگی نوین تکیه دارد که فضای وسیعی برای تخیل و بیان خود به او می‌دهد. او اشاره کرد که فرزند محیط و فرهنگ سوریه است که از سن ۱۹ سالگی پس از آوارگی از غزه در آنجا مستقر شده و این امر تجربه شعری او را غنی کرده است.

\n\n
\n

در خصوص وضعیت شعر عربی مدرن، المدهون به بهبود قابل توجهی در اشعار معاصر عرب اشاره کرد که اکنون بیشتر به نوآوری باز شده‌اند و واقعیت و انسانیت را با روش‌هایی منعکس می‌کنند که تحولات فرهنگی و اجتماعی را در نظر می‌گیرند.

\n
\n\n

درباره شاعر

\n\n

راسم المدهون شاعر و منتقد فلسطینی متولد ۱۹۴۸ در روستای المجدل در ساحل غربی دریاچه طبریه است. خانواده‌اش پس از نکبت ۱۹۴۸ به غزه مهاجرت کردند و سپس در دمشق مستقر شدند. او یکی از برجسته‌ترین شاعران معاصر فلسطینی است که در نوسازی شعر سهم داشته است. چندین مجموعه شعر از جمله «پرندگان گل‌ها» (۱۹۸۳)، «دفتر دریا» (۱۹۸۶)، «آنچه حافظه نگفت» (۱۹۸۹)، «جایی که ظهر در برجش است» (۲۰۰۲) و «سرود پژمردگی» (۲۰۱۸) منتشر کرده است.

\n\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": ["راسم المدهون", "شعر فلسطینی", "دمشق", "شعر عربی مدرن", "شعر نثر", "میراث فلسطینی"] } }