{ "ar": { "title": "الندوة الوطنية للترجمة تؤكد أهمية دور المترجمين في مواجهة تحديات الذكاء الاصطناعي", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

اختتمت الندوة الوطنية للترجمة اليوم جلساتها في المكتبة الوطنية، حيث جمعت آراء ثمانية باحثين ومترجمين حول مستقبل مهنة الترجمة في ظل تطور الذكاء الاصطناعي، وناقشت سبل تطوير مهارات المترجم في العصر الرقمي.

\n\n

الذكاء الاصطناعي يعزز دور المترجم

\n\n
\n

أوضح الدكتور باسل المسالمة، مدير الترجمة في الهيئة العامة السورية للكتاب، في مداخلته بعنوان «مستقبل مهنة الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي»، أن التقنيات الحديثة جعلت أدوات الذكاء الاصطناعي تنتج ترجمات أكثر دقة من السابق، لكنها تفتقر إلى الفهم الثقافي والسياقي الذي يتميز به المترجم البشري، مؤكداً أن الذكاء الاصطناعي لن يلغي دور المترجم بل سيزيد الحاجة إليه بفضل حسه اللغوي والثقافي.

\n
\n\n

الحياد الأخلاقي في ترجمة النزاعات

\n\n

قدم الدكتور رشيد عبد الهادي، عضو الهيئة التعليمية في المعهد العالي للغات، مداخلة بعنوان “استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة لأغراض إنسانية وتحديات قانونية وأخلاقية”، مشيراً إلى أن أي خطأ في الترجمة قد يترتب عليه نتائج إنسانية خطيرة، وأن المترجم يتحمل مسؤولية مضاعفة تتعلق بحياة الأفراد ومصيرهم في مثل هذه الحالات.

\n\n

تعلم الترجمة باستخدام التجربة والتقنيات الحديثة

\n\n
\n

استعرضت الدكتورة نيرمين النفره، عميدة المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية بجامعة دمشق، في مداخلتها بعنوان: تطوير مهارات المترجم والتعلم بالتجربة في ظل تطور أدوات الذكاء الاصطناعي، تجربة التعاون بين الهيئة العامة السورية للكتاب والمعهد في ترجمة قصص إفريقية، مشيرة إلى أن دمج أدوات الذكاء الاصطناعي في التعليم الأكاديمي ساهم في تنمية مهارات الطلبة وتعزيز قدرتهم على تحليل النصوص.

\n
\n\n

الحس الإنساني جوهر الترجمة الإبداعية

\n\n

ميز الباحث والمترجم شاهر نصر، عضو الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية، بين الترجمة الإعلامية والإبداعية في عصر الذكاء الاصطناعي، موضحاً أن الترجمة الإبداعية لا تزال بحاجة إلى الحس الإنساني والعاطفة والذائقة الفنية التي تعجز الآلة عن محاكاتها.

\n\n

الترجمة الوجدانية ملعب الإبداع الإنساني

\n\n
\n

تحدث الباحث مهند محاسنه في مداخلته بعنوان «الإبداع الإنساني في مواجهة الجمود الإلكتروني» عن الفجوة الكبيرة بين الترجمة الإنسانية والذكاء الاصطناعي، موضحاً أن التقنيات الحديثة لا تزال عاجزة عن مضاهاة الترجمة الأدبية النابعة من الوجدان الإنساني.

\n
\n\n

مستقبل الترجمة

\n\n
\n

أشار الأديب حسام الدين خضور، عضو اتحاد الكتاب العرب، في مداخلته إلى اتساع الحاجة إلى الترجمة في الحياة اليومية، داعياً إلى تنظيم المهنة من خلال تأسيس مركز وطني للترجمة على غرار التجارب العربية الرائدة، وإحداث نقابة للمترجمين بما يساهم في تطوير المهنة والعمل.

\n
\n\n
\n

وأكدت الباحثة آلاء أبو زرار وجود مخاوف حقيقية تواجه المترجمين نتيجة التطور السريع في تقنيات الذكاء الاصطناعي، داعية إلى إقامة شراكة تكاملية بين الإنسان والتقنية لتعزيز إنتاج نصوص مترجمة ذات جودة وعمق أكبر في المستقبل.

\n
\n\n

واختتمت الندوة بالتأكيد على أن الذكاء الاصطناعي أداة مساعدة للمترجم وليس بديلاً عنه، وأن مستقبل الترجمة يتطلب تعاون المؤسسات الأكاديمية والثقافية لتأهيل جيل جديد قادر على التفاعل مع التحولات التقنية، دون المساس بجوهر الإبداع الإنساني والهوية الثقافية.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "الذكاء الاصطناعي", "الترجمة", "مهنة الترجمة", "المترجمين", "التقنيات الحديثة", "الترجمة الإبداعية", "الترجمة الإنسانية", "الهيئة العامة السورية للكتاب" ] }, "en": { "title": "National Translation Symposium Highlights Translators’ Role in Facing AI Challenges", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n\n

The National Translation Symposium concluded its sessions today at the National Library, gathering insights from eight researchers and translators on the future of the translation profession amid the development of artificial intelligence, and ways to enhance translator skills in the digital era.

\n\n

Artificial Intelligence Enhances the Translator’s Role

\n\n
\n

Dr. Basel Al-Masalmeh, Director of Translation at the Syrian General Authority for Books, stated in his intervention titled \"The Future of the Translation Profession in the Age of Artificial Intelligence\" that modern technologies have enabled AI tools to produce more accurate translations than before, yet they still lack the cultural and contextual understanding that human translators possess. He emphasized that AI will not replace human translators but will increase the need for them due to their linguistic and cultural sensitivity.

\n
\n\n

Ethical Neutrality in Conflict Translation

\n\n

Dr. Rasheed Abdulhadi, a faculty member at the Higher Institute of Languages, presented a paper titled \"Using Artificial Intelligence in Translation for Humanitarian Purposes and Legal and Ethical Challenges,\" explaining that any translation error can lead to serious humanitarian consequences, and that translators bear doubled responsibility regarding individuals' lives and destinies in such cases.

\n\n

Learning Translation through Experience and Modern Technologies

\n\n
\n

Dr. Nermin Al-Nafrah, Dean of the Higher Institute of Translation and Interpretation at Damascus University, reviewed in her talk titled \"Developing Translator Skills and Experiential Learning amid the Advancement of AI Tools\" the cooperation experience between the Syrian General Authority for Books and the institute in translating African stories, noting that integrating AI tools into academic education contributed to enhancing students' skills and their ability to analyze texts.

\n
\n\n

Human Sensitivity is the Essence of Creative Translation

\n\n

Researcher and translator Shaher Nasr, a member of the Syrian Scientific Informatics Association, distinguished between media and creative translation in the AI era, clarifying that creative translation still requires human sensitivity, emotion, and artistic taste that machines cannot replicate.

\n\n

Emotional Translation: The Field of Human Creativity

\n\n
\n

Researcher Mohannad Mahasneh discussed in his presentation titled \"Human Creativity Facing Electronic Rigidity\" the significant gap between human translation and AI, explaining that modern technologies remain incapable of matching literary translation that stems from human emotions.

\n
\n\n

The Future of Translation

\n\n
\n

Writer Hussam Al-Din Khaddour, member of the Arab Writers Union, spoke about the expanding need for translation in daily life, calling for organizing the profession by establishing a national translation center modeled after pioneering Arab experiences and forming a translators' syndicate to contribute to the profession's development and work.

\n
\n\n
\n

Researcher Alaa Abu Zarar acknowledged real concerns facing translators due to the rapid advancement of AI technologies and called for establishing an integrative partnership between humans and technology to produce higher quality and deeper translated texts in the future.

\n
\n\n

The symposium concluded by emphasizing that AI is a supportive tool for translators, not a replacement, and that the future of translation requires cooperation between academic and cultural institutions to prepare a new generation capable of interacting with technological transformations without compromising the essence of human creativity and cultural identity.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Artificial Intelligence", "Translation", "Translators", "Translation Profession", "Modern Technologies", "Creative Translation", "Human Translation", "Syrian General Authority for Books" ] }, "fr": { "title": "Le Symposium National de la Traduction souligne le rôle des traducteurs face aux défis de l’IA", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n\n

Le Symposium National de la Traduction a clôturé ses sessions aujourd’hui à la Bibliothèque Nationale, réunissant les points de vue de huit chercheurs et traducteurs sur l’avenir de la profession de traduction dans le contexte du développement de l’intelligence artificielle, et les moyens d’améliorer les compétences des traducteurs à l’ère numérique.

\n\n

L’intelligence artificielle renforce le rôle du traducteur

\n\n
\n

Le Dr Basel Al-Masalmeh, directeur de la traduction à l’Autorité Générale Syrienne pour les Livres, a indiqué dans son intervention intitulée « L’avenir de la profession de traduction à l’ère de l’intelligence artificielle » que les technologies modernes ont permis aux outils d’IA de produire des traductions plus précises qu’auparavant, mais qu’ils manquent encore de compréhension culturelle et contextuelle propre aux traducteurs humains. Il a souligné que l’IA ne remplacera pas le traducteur humain mais augmentera plutôt son besoin grâce à sa sensibilité linguistique et culturelle.

\n
\n\n

Neutralité éthique dans la traduction des conflits

\n\n

Le Dr Rasheed Abdulhadi, membre du corps enseignant à l’Institut Supérieur des Langues, a présenté une communication intitulée « Utilisation de l’intelligence artificielle dans la traduction à des fins humanitaires et défis juridiques et éthiques », expliquant qu’une erreur de traduction peut entraîner des conséquences humanitaires graves, et que le traducteur porte une responsabilité accrue concernant la vie et le destin des individus dans de tels cas.

\n\n

Apprendre la traduction par l’expérience et les technologies modernes

\n\n
\n

La Dre Nermin Al-Nafrah, doyenne de l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Damas, a présenté dans son intervention intitulée « Développer les compétences du traducteur et l’apprentissage par l’expérience à l’ère des outils d’IA » l’expérience de coopération entre l’Autorité Générale Syrienne pour les Livres et l’Institut dans la traduction d’histoires africaines, soulignant que l’intégration des outils d’IA dans l’enseignement académique a contribué à renforcer les compétences des étudiants et leur capacité à analyser les textes.

\n
\n\n

La sensibilité humaine, essence de la traduction créative

\n\n

Le chercheur et traducteur Shaher Nasr, membre de l’Association Scientifique Syrienne d’Informatique, a distingué entre traduction médiatique et traduction créative à l’ère de l’IA, précisant que la traduction créative nécessite encore la sensibilité humaine, l’émotion et le goût artistique que les machines ne peuvent imiter.

\n\n

La traduction émotionnelle, terrain de la créativité humaine

\n\n
\n

Le chercheur Mohannad Mahasneh a abordé dans sa communication intitulée « La créativité humaine face à la rigidité électronique » l’écart important entre la traduction humaine et l’IA, expliquant que les technologies modernes restent incapables d’égaler la traduction littéraire issue des émotions humaines.

\n
\n\n

L’avenir de la traduction

\n\n
\n

L’écrivain Hussam Al-Din Khaddour, membre de l’Union des Écrivains Arabes, a évoqué l’augmentation des besoins en traduction dans la vie quotidienne, appelant à organiser la profession par la création d’un centre national de traduction sur le modèle des expériences arabes pionnières, et à la formation d’un syndicat des traducteurs pour contribuer au développement de la profession et du travail.

\n
\n\n
\n

La chercheuse Alaa Abu Zarar a reconnu les préoccupations réelles des traducteurs face au développement rapide des technologies d’IA, appelant à établir un partenariat intégratif entre l’humain et la technologie afin de produire à l’avenir des textes traduits de meilleure qualité et plus profonds.

\n
\n\n

La clôture du symposium a souligné que l’IA est un outil d’aide pour le traducteur et non un substitut, et que l’avenir de la traduction nécessite la coopération entre les institutions académiques et culturelles pour former une nouvelle génération capable d’interagir avec les transformations technologiques sans compromettre l’essence de la créativité humaine et l’identité culturelle.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Intelligence Artificielle", "Traduction", "Traducteurs", "Profession de la traduction", "Technologies modernes", "Traduction créative", "Traduction humaine", "Autorité Générale Syrienne pour les Livres" ] }, "tr": { "title": "Ulusal Çeviri Sempozyumu, Çevirmenlerin Yapay Zeka Zorluklarıyla Mücadelesindeki Rolünü Vurguladı", "content": "

Şam - Al-Asima Haber

\n\n

Ulusal Çeviri Sempozyumu, bugün Ulusal Kütüphane'de oturumlarını tamamladı ve yapay zekanın gelişimi ışığında çeviri mesleğinin geleceği ile dijital çağda çevirmen becerilerinin geliştirilme yolları hakkında sekiz araştırmacı ve çevirmenin görüşlerini bir araya getirdi.

\n\n

Yapay Zeka, Çevirmenin Rolünü Güçlendiriyor

\n\n
\n

Suriye Genel Kitap Kurumu Çeviri Direktörü Dr. Basel Al-Masalmeh, \"Yapay Zeka Çağında Çeviri Mesleğinin Geleceği\" başlıklı konuşmasında, modern teknolojilerin yapay zeka araçlarının öncekinden daha doğru çeviriler üretmesini sağladığını ancak bu araçların insan çevirmenlerin sahip olduğu kültürel ve bağlamsal anlayıştan yoksun olduğunu belirtti. Yapay zekanın insan çevirmenin rolünü ortadan kaldırmayacağını, aksine dil ve kültür duyarlılığı sayesinde ihtiyacı artıracağını vurguladı.

\n
\n\n

Çatışma Çevirisinde Etik Tarafsızlık

\n\n

Yüksek Dil Enstitüsü öğretim üyesi Dr. Rasheed Abdulhadi, \"İnsani Amaçlar İçin Yapay Zekanın Çeviride Kullanımı ve Hukuki ve Etik Zorluklar\" başlıklı sunumunda, çeviride yapılacak herhangi bir hatanın ciddi insani sonuçlara yol açabileceğini ve çevirmenin böyle durumlarda bireylerin hayatı ve kaderiyle ilgili iki kat sorumluluk taşıdığını belirtti.

\n\n

Deneyim ve Modern Teknolojilerle Çeviri Öğrenimi

\n\n
\n

Şam Üniversitesi Yüksek Çeviri ve Simültane Çeviri Enstitüsü Dekanı Dr. Nermin Al-Nafrah, \"Yapay Zeka Araçlarının Gelişimi Işığında Çevirmen Becerilerinin Geliştirilmesi ve Deneyimle Öğrenme\" başlıklı sunumunda, Suriye Genel Kitap Kurumu ile enstitü arasındaki Afrika hikayelerinin çevirisi iş birliği deneyimini anlattı ve yapay zeka araçlarının akademik eğitimde entegrasyonunun öğrencilerin becerilerini geliştirmeye ve metin analiz yeteneklerini artırmaya katkı sağladığını vurguladı.

\n
\n\n

İnsani Duyarlılık, Yaratıcı Çevirinin Özüdür

\n\n

Bilimsel Suriye Bilişim Derneği üyesi araştırmacı ve çevirmen Shaher Nasr, yapay zeka çağında medya çevirisi ile yaratıcı çeviri arasındaki farkı belirtti ve yaratıcı çevirinin hala makinelerin taklit edemediği insani duyarlılık, duygu ve sanatsal zevke ihtiyaç duyduğunu açıkladı.

\n\n

Duygusal Çeviri: İnsan Yaratıcılığının Sahası

\n\n
\n

Araştırmacı Mohannad Mahasneh, \"Elektronik Katılığın Karşısında İnsan Yaratıcılığı\" başlıklı sunumunda insan çevirisi ile yapay zeka arasındaki büyük uçurumu anlattı ve modern teknolojilerin insan duygularından kaynaklanan edebi çeviriye eşdeğer olamadığını belirtti.

\n
\n\n

Çevirinin Geleceği

\n\n
\n

Arap Yazarlar Birliği üyesi yazar Hussam Al-Din Khaddour, günlük yaşamda çeviri ihtiyacının genişlediğinden bahsetti ve mesleğin Arap öncü deneyimlerine benzer şekilde ulusal bir çeviri merkezi kurulması ve mesleğin gelişimi ve çalışması için çevirmenler sendikasının oluşturulması gerektiğini vurguladı.

\n
\n\n
\n

Araştırmacı Alaa Abu Zarar, yapay zeka teknolojilerindeki hızlı gelişmeler nedeniyle çevirmenlerin gerçek endişeleri olduğunu kabul etti ve gelecekte daha kaliteli ve derin tercüme metinleri üretmek için insan ve teknoloji arasında bütünleşik bir ortaklık kurulması çağrısında bulundu.

\n
\n\n

Sempozyum, yapay zekanın çevirmen için bir yardımcı araç olduğunu, yerine geçmediğini vurgulayarak sona erdi ve çevirinin geleceğinin, insan yaratıcılığının özü ve kültürel kimlikten ödün vermeden teknolojik dönüşümlerle etkileşim kurabilen yeni nesli yetiştirmek için akademik ve kültürel kurumların iş birliğini gerektirdiği belirtildi.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Yapay Zeka", "Çeviri", "Çevirmenler", "Çeviri Mesleği", "Modern Teknolojiler", "Yaratıcı Çeviri", "İnsani Çeviri", "Suriye Genel Kitap Kurumu" ] }, "ku": { "title": "Nûneriya Neteweyî ya Wergerê Rola Wergerên li Dijî Îşewatên Zekayê Mêşîninê Vekirî", "content": "

Dimashq - Al-Asima News

\n\n

Nûneriya Neteweyî ya Wergerê îro li Perpusteka Neteweyî xwe encam da û ramanên heşt lêkolîner û wergerên li ser pêşeroja pîşesaziya wergerê di navbera pêşkeftina zekayê mêşîninê de û rêbazên pêşveçûna leza wergerê di serdemê dijîtal de berhev kir.

\n\n

Zekayê Mêşîninê Rola Wergerê Pêşve Dixe

\n\n
\n

Dr. Basel Al-Masalmeh, rêveberê wergerê li Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê, di gotarê xwe ya bi navê «Pêşeroja Pîşesaziya Wergerê di Serdemê Zekayê Mêşîninê de» de got ku teknolocyên nû amûrên zekayê mêşîninê dikarin wergerên zêdetir rast û dirêj çêbikin, lê hîn jî têgihiştina çandî û kontekstîf yên ku wergerê mirovî tê de xwedî ye tune ne. Ew îşaret kir ku zekayê mêşîninê rolê wergerê mirovî nekinê, lê hewceyîya wê zêde dike ji ber lez û têgihiştina zimanî û çandî ya wê.

\n
\n\n

Neutralîteya Edebî li Wergera Têkçûnê

\n\n

Dr. Rasheed Abdulhadi, endamê heyeta fêrbûnê li Enstîtuya Bilind a Zimanên, gotarê xwe ya bi navê “Bikarhêneriya Zekayê Mêşîninê di Wergerê bo Armancên Mirovî û Îşewatên Yasa û Edebî” pêşkêş kir, ku her çewtiyek li wergerê dikare encamên girîng yên mirovanî bibe, û wergerê di van rewşan de berpirsyariyek ducar heye ku têkiliya jiyan û xebatên kesanê ye.

\n\n

Fêrî Wergerê Bi Bikarhêneriya Tecrûbe û Teknolojiyên Nû

\n\n
\n

Dr. Nermin Al-Nafrah, serokê Enstîtuya Bilind a Wergerê û Wergera Zindî li Zanîngeha Dimashq, di gotarê xwe ya bi navê “Pêşveçûna Lezên Wergerê û Fêrgehî Bi Tecrûbe di Bin Pêşkeftina Amûrên Zekayê Mêşîninê de” de tecrûbeya hevkarîya navbera Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê û Enstîtuyê li wergera çîrokên Afrîkî nîşan da, û îşaret kir ku tevlîbûna amûrên zekayê mêşîninê di perwerdehiya akademîk de beşdarî pêşveçûna lezên xwendekaran û pêşxistinê ya wan li şîrove kirina nivîsan kir.

\n
\n\n

Hissiya Mirovî Bingehê Wergera Xelatdar e

\n\n

Lêkolîner û wergervan Shaher Nasr, endamê Civata Zanistî ya Informatîk a Sûriyê, di navbera wergera medyayî û wergera xelatdar de di serdemê zekayê mêşîninê de cûre cûre kir, û vekir ku wergera xelatdar hîn hewceyîya hissiya mirovî, his, û xweşbînîya hunerî heye ku makîneyan nikarin wê wekhev bikin.

\n\n

Wergera Hisyanî Meydana Xelata Mirovî ye

\n\n
\n

Lêkolîner Mohannad Mahasneh di gotarê xwe ya bi navê «Xelata Mirovî li Dijî Qedexeya Elektronîkî» de derbarê dûrîya mezin di navbera wergera mirovî û zekayê mêşîninê axivî, û vekir ku teknolocyên nû hîn nekarin wergera edebî ya ji hisyên mirovî derketî wekhev bikin.

\n
\n\n

Pêşeroja Wergerê

\n\n
\n

Edîb Hussam Al-Din Khaddour, endamê Yekîtiya Nivîskarên Ereb, di gotarê xwe de li ser mezinbûna hewceya wergerê di jiyana rojane de axivî, û daxwaz kir ku vê pîşesaziyê bi damezrandina navenda neteweyî ya wergerê li ser modelên pêşkeftî yên erebî rêkeftin û çêkirina yekîtiya wergervanan ku beşdarî pêşveçûna pîşesazî û karê wê bibin.

\n
\n\n
\n

Lêkolîner Alaa Abu Zarar heqîqatên derbarê têkçûnên rastîn ên ku wergervanan li ber pêşkeftina zû ya teknolocyên zekayê mêşîninê dikin pejirand, û daxwaz kir ku hevkarîya tevgerî di navbera mirov û teknolocyê de were damezrandin da ku di pêşerojê de nivîsanên wergerî yên zêdetir kîfî û hêsan were çêkirin.

\n
\n\n

Nûneriya encamên xwe bi vî dawiyê kir ku zekayê mêşîninê amûrek alîkar e ji bo wergervan û ne cîgirê wê, û pêşeroja wergerê hewce dike hevkarîya destpêkên akademîk û çandî da ku şaxlê nû ji wergervanan amadekirin ku dikarin bi guhertinên teknolocyê re têkiliye bikin bê ku bingehê xelata mirovî û nasnameya çandî têne xwastin.", "tags": [ "Zekayê Mêşîninê", "Werger", "Wergervan", "Pîşesaziya Wergerê", "Teknolojiyên Nû", "Wergera Xelatdar", "Wergera Mirovî", "Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê" ] }, "ru": { "title": "Национальный симпозиум по переводу подчеркнул роль переводчиков в противостоянии вызовам искусственного интеллекта", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n\n

Национальный симпозиум по переводу сегодня завершил свои сессии в Национальной библиотеке, собрав мнения восьми исследователей и переводчиков о будущем профессии перевода в условиях развития искусственного интеллекта, а также обсудил пути развития навыков переводчиков в цифровую эпоху.

\n\n

Искусственный интеллект усиливает роль переводчика

\n\n
\n

Доктор Басель Масалме, директор отдела перевода в Сирийском генеральном управлении книг, в своем выступлении на тему «Будущее профессии перевода в эпоху искусственного интеллекта» отметил, что современные технологии позволили инструментам ИИ создавать более точные переводы, чем ранее, однако им все еще не хватает культурного и контекстного понимания, которым обладает человеческий переводчик. Он подчеркнул, что ИИ не заменит человеческого переводчика, а наоборот, увеличит потребность в нем благодаря его языковому и культурному чутью.

\n
\n\n

Этическая нейтральность при переводе конфликтов

\n\n

Доктор Рашид Абдулхади, член преподавательского состава Высшего института языков, представил доклад на тему «Использование искусственного интеллекта в переводе для гуманитарных целей и юридические и этические вызовы», объяснив, что любая ошибка в переводе может привести к серьезным гуманитарным последствиям, и переводчик несет удвоенную ответственность за жизнь и судьбу людей в таких случаях.

\n\n

Обучение переводу с использованием опыта и современных технологий

\n\n
\n

Доктор Нермин Нафра, декан Высшего института перевода и устного перевода при Университете Дамаска, в своем докладе «Развитие навыков переводчика и обучение через опыт в условиях развития инструментов искусственного интеллекта» рассказала о сотрудничестве между Сирийским генеральным управлением книг и институтом в переводе африканских рассказов, отметив, что интеграция инструментов ИИ в академическое образование способствовала развитию навыков студентов и улучшению их способности анализировать тексты.

\n
\n\n

Человеческая чувствительность — суть творческого перевода

\n\n

Исследователь и переводчик Шахер Наср, член Сирийского научного общества информатики, выделил различия между медийным и творческим переводом в эпоху ИИ, пояснив, что творческий перевод по-прежнему требует человеческой чувствительности, эмоций и художественного вкуса, которые машина не в состоянии имитировать.

\n\n

Эмоциональный перевод — поле человеческого творчества

\n\n
\n

Исследователь Муханнад Махасне в своем докладе «Человеческое творчество против электронной жесткости» рассказал о значительном разрыве между человеческим переводом и ИИ, отметив, что современные технологии пока не способны соперничать с литературным переводом, исходящим из человеческих чувств.

\n
\n\n

Будущее перевода

\n\n
\n

Писатель Хуссам ад-Дин Худур, член Союза арабских писателей, в своем выступлении отметил растущую потребность в переводе в повседневной жизни, призвав к организации профессии через создание национального центра перевода по примеру ведущих арабских практик и учреждение профсоюза переводчиков для содействия развитию профессии и работы.

\n
\n\n
\n

Исследователь Алаа Абу Зарар признала реальные опасения переводчиков перед быстрым развитием технологий ИИ и призвала к созданию интегративного партнерства между человеком и технологией для производства в будущем более качественных и глубоких переводных текстов.

\n
\n\n

Симпозиум завершился подтверждением того, что ИИ является вспомогательным инструментом для переводчика, а не заменой, и что будущее перевода требует сотрудничества академических и культурных учреждений для подготовки нового поколения, способного взаимодействовать с технологическими преобразованиями без ущерба для сути человеческого творчества и культурной идентичности.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Искусственный интеллект", "Перевод", "Переводчики", "Профессия переводчика", "Современные технологии", "Творческий перевод", "Человеческий перевод", "Сирийское генеральное управление книг" ] }, "fa": { "title": "سمپوزیوم ملی ترجمه بر نقش مترجمان در مواجهه با چالش‌های هوش مصنوعی تأکید کرد", "content": "

دمشق - اخبار العاصمة

\n\n

سمپوزیوم ملی ترجمه امروز جلسات خود را در کتابخانه ملی به پایان رساند و دیدگاه‌های هشت پژوهشگر و مترجم را درباره آینده حرفه ترجمه در سایه پیشرفت هوش مصنوعی و راه‌های ارتقای مهارت‌های مترجم در عصر دیجیتال گرد هم آورد.

\n\n

هوش مصنوعی نقش مترجم را تقویت می‌کند

\n\n
\n

دکتر باسل المسالمه، مدیر بخش ترجمه در سازمان عمومی کتاب سوریه، در سخنرانی خود با عنوان «آینده حرفه ترجمه در عصر هوش مصنوعی» بیان کرد که فناوری‌های مدرن ابزارهای هوش مصنوعی را قادر ساخته‌اند تا ترجمه‌هایی دقیق‌تر از گذشته تولید کنند، اما این ابزارها هنوز فاقد درک فرهنگی و زمینه‌ای هستند که مترجم انسانی داراست. وی تأکید کرد که هوش مصنوعی جایگزین مترجم انسانی نخواهد شد بلکه به دلیل حساسیت زبانی و فرهنگی مترجم، نیاز به او را افزایش می‌دهد.

\n
\n\n

بی‌طرفی اخلاقی در ترجمه منازعات

\n\n

دکتر رشید عبد الهادی، عضو هیئت علمی مؤسسه عالی زبان‌ها، ارائه‌ای با عنوان «استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه برای اهداف انسانی و چالش‌های حقوقی و اخلاقی» داشت و توضیح داد که هر خطا در ترجمه می‌تواند به پیامدهای انسانی جدی منجر شود و مترجم در چنین مواردی مسئولیتی مضاعف در قبال جان و سرنوشت افراد دارد.

\n\n

آموزش ترجمه با استفاده از تجربه و فناوری‌های نوین

\n\n
\n

دکتر نرمین نفره، رئیس مؤسسه عالی ترجمه و ترجمه همزمان دانشگاه دمشق، در سخنرانی خود با عنوان «توسعه مهارت‌های مترجم و یادگیری تجربی در پرتو پیشرفت ابزارهای هوش مصنوعی» به تجربه همکاری بین سازمان عمومی کتاب سوریه و مؤسسه در ترجمه داستان‌های آفریقایی پرداخت و اشاره کرد که ادغام ابزارهای هوش مصنوعی در آموزش دانشگاهی به ارتقای مهارت دانشجویان و افزایش توانایی آنان در تحلیل متون کمک کرده است.

\n
\n\n

حساسیت انسانی جوهره ترجمه خلاقانه است

\n\n

پژوهشگر و مترجم شاهر نصر، عضو انجمن علمی اطلاع‌رسانی سوریه، تفاوت بین ترجمه رسانه‌ای و خلاقانه در عصر هوش مصنوعی را تشریح کرد و بیان داشت که ترجمه خلاقانه همچنان نیازمند حساسیت انسانی، احساس و ذوق هنری است که ماشین‌ها قادر به تقلید آن نیستند.

\n\n

ترجمه عاطفی عرصه خلاقیت انسانی است

\n\n
\n

پژوهشگر مهند محاسنه در ارائه‌ای با عنوان «خلاقیت انسانی در برابر سختی الکترونیکی» به شکاف بزرگ میان ترجمه انسانی و هوش مصنوعی اشاره کرد و توضیح داد که فناوری‌های نوین هنوز قادر به رقابت با ترجمه ادبی ناشی از احساسات انسانی نیستند.

\n
\n\n

آینده ترجمه

\n\n
\n

نویسنده حسام الدین خضور، عضو اتحادیه نویسندگان عرب، درباره گسترش نیاز به ترجمه در زندگی روزمره صحبت کرد و خواستار سازماندهی این حرفه از طریق تأسیس مرکز ملی ترجمه بر اساس تجارب پیشرو عربی و ایجاد سندیکای مترجمان شد تا در توسعه حرفه و اشتغال مؤثر باشد.

\n
\n\n
\n

پژوهشگر آلاء ابو زَرار به وجود نگرانی‌های واقعی مترجمان در پی پیشرفت سریع فناوری‌های هوش مصنوعی اذعان کرد و خواستار ایجاد همکاری یکپارچه میان انسان و فناوری برای تولید متون ترجمه‌شده با کیفیت و عمق بیشتر در آینده شد.

\n
\n\n

سمپوزیوم با تأکید بر اینکه هوش مصنوعی ابزاری کمکی برای مترجم است و جایگزین او نیست به پایان رسید و خاطرنشان کرد که آینده ترجمه نیازمند همکاری نهادهای دانشگاهی و فرهنگی برای تربیت نسلی جدید است که قادر به تعامل با تحولات فناوری باشد بدون آنکه به جوهر خلاقیت انسانی و هویت فرهنگی خدشه‌ای وارد شود.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "هوش مصنوعی", "ترجمه", "مترجمان", "حرفه ترجمه", "فناوری‌های نوین", "ترجمه خلاقانه", "ترجمه انسانی", "سازمان عمومی کتاب سوریه" ] } }