{ "ar": { "title": "دمشق.. انطلاق الندوة الوطنية للترجمة غداً تحت عنوان «الترجمة في التقانات الحديثة»", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

تنطلق صباح غدٍ الأربعاء الندوة الوطنية للترجمة بعنوان: “الترجمة في التقانات الحديثة”، بمشاركة نخبة من الأدباء والنقاد والمترجمين المتخصصين، وذلك في المكتبة الوطنية بدمشق.

\n\n

وتستمر فعاليات الندوة التي تقام برعاية وزارة الثقافة لمدة يومين، بتنظيم مشترك بين الهيئة العامة السورية للكتاب، ومجمع اللغة العربية، والمعهد العالي للترجمة بجامعة دمشق، واتحادي الكتّاب العرب والناشرين في سوريا.

\n\n

برنامج الندوة

\n\n

تأتي هذه الندوة لمواكبة التحولات الكبرى في صناعة الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي والتقنيات الرقمية، مؤكدةً على دور المترجم كجسر حيوي بين الإنسان والمعرفة في زمن الآلة.

\n\n

يفتتح جلسات اليوم الأول الباحث والناقد عبد النبي اصطيف بورقة عمل بعنوان: “نحن والترجمة في عصر التقانات”، كما يقدم الباحث والمترجم نضال شمعون ورقة حول الذكاء الاصطناعي والترجمة العلمية.

\n\n

وفي جلسات اليوم الثاني، يعرض الباحث والمترجم باسل المسالمة ورقة علمية بعنوان “مستقبل الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي”، بينما تقدم نيرمين النفره نائب عميد المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية ورقة حول تطوير مهارات المترجم عبر التعلم بالتجربة. كما تتمحور ورقة الباحث رشيد عبد الهادي حول استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة لأغراض إنسانية، ويقدم الأديب شاهر نصر ورقة عن الترجمة الإبداعية في عصر الذكاء الاصطناعي.

\n\n

ويقدم الأديب والمترجم حسام الدين خضور ورقة حول واقع المترجم اليوم، تركز على التحديات والآفاق المهنية، بينما يقدم المترجم مهند محاسنة ورقة بعنوان “عما بين الإنسان والآلة.. مكانة الترجمة في عالم الأدب”.

\n\n

وخلال فعاليات الندوة سيتم تكريم عدد من الباحثين المتميزين والعاملين في قطاع الترجمة بمختلف أنواعها.

\n\n

وكان من المقرر إقامة الندوة في 5 و6 تشرين الأول الجاري، إلا أنها تأجلت بسبب انشغال قاعات المكتبة الوطنية بانتخابات مجلس الشعب التي جرت في نفس الفترة.

", "tags": [ "دمشق", "الترجمة", "الذكاء الاصطناعي", "وزارة الثقافة", "المكتبة الوطنية", "الندوة الوطنية", "جامعة دمشق" ] }, "en": { "title": "Damascus: National Translation Symposium to Launch Tomorrow on Modern Technologies", "content": "

Damascus - Al Asima News

\n\n

The National Translation Symposium titled “Translation in Modern Technologies” will commence tomorrow morning, Wednesday, featuring a distinguished group of writers, critics, and specialized translators, at the National Library in Damascus.

\n\n

The symposium, held under the patronage of the Ministry of Culture, will continue for two days and is jointly organized by the Syrian General Authority for Books, the Arabic Language Complex, the Higher Institute of Translation at Damascus University, and the Unions of Arab Writers and Publishers in Syria.

\n\n

Symposium Program

\n\n

This symposium aims to keep pace with major transformations in the translation industry amid the era of artificial intelligence and digital technologies, emphasizing the translator’s vital role as a bridge between humans and knowledge in the age of machines.

\n\n

The first day’s sessions will open with a paper by researcher and critic Abdul Nabi Astif titled “Us and Translation in the Age of Technologies,” followed by a presentation by researcher and translator Nidal Shamoun on artificial intelligence and scientific translation.

\n\n

On the second day, researcher and translator Basel Al-Masalmeh will present a scientific paper titled “The Future of Translation in the Age of Artificial Intelligence.” Nermin Al-Nafrah, Deputy Dean of the Higher Institute of Translation and Interpretation, will discuss developing translator skills through experiential learning. Researcher Rashid Abdulhadi will focus on the use of artificial intelligence in translation for humanitarian purposes, while writer Shahir Nasr will address creative translation in the AI era.

\n\n

Writer and translator Hussam Al-Din Khaddour will present a paper on today’s translator, focusing on the challenges and prospects of the profession. Translator Muhannad Mahasneh will deliver a presentation titled “Between Humans and Machines: The Role of Translation in the Literary World.”

\n\n

During the symposium, several distinguished researchers and professionals in various translation fields will be honored.

\n\n

The symposium was initially scheduled for October 5 and 6 but was postponed due to the National Library’s halls being occupied by parliamentary elections held during the same period.

", "tags": [ "Damascus", "Translation", "Artificial Intelligence", "Ministry of Culture", "National Library", "National Symposium", "Damascus University" ] }, "fr": { "title": "Damas : Lancement demain du Symposium national de la traduction sur les technologies modernes", "content": "

Damas - Al Asima News

\n\n

Le symposium national de la traduction intitulé « La traduction dans les technologies modernes » débutera demain matin, mercredi, avec la participation d’une sélection d’écrivains, critiques et traducteurs spécialisés, à la Bibliothèque nationale de Damas.

\n\n

Le symposium, organisé sous le patronage du ministère de la Culture, se déroulera sur deux jours, organisé conjointement par l’Autorité générale syrienne du livre, le Complexe de la langue arabe, l’Institut supérieur de traduction de l’Université de Damas, ainsi que les unions des écrivains arabes et des éditeurs en Syrie.

\n\n

Programme du symposium

\n\n

Ce symposium vise à accompagner les grandes transformations de l’industrie de la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle et des technologies numériques, en soulignant le rôle vital du traducteur comme pont entre l’homme et la connaissance à l’ère des machines.

\n\n

Les sessions du premier jour s’ouvriront avec une communication du chercheur et critique Abdul Nabi Astif intitulée « Nous et la traduction à l’ère des technologies », suivie d’une présentation du chercheur et traducteur Nidal Shamoun sur l’intelligence artificielle et la traduction scientifique.

\n\n

Lors des sessions du deuxième jour, le chercheur et traducteur Basel Al-Masalmeh présentera une communication scientifique intitulée « L’avenir de la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle ». Nermin Al-Nafrah, vice-doyenne de l’Institut supérieur de traduction et d’interprétation, proposera un travail sur le développement des compétences du traducteur par l’apprentissage expérientiel. La communication du chercheur Rashid Abdulhadi portera sur l’utilisation de l’intelligence artificielle dans la traduction à des fins humanitaires, tandis que l’écrivain Shahir Nasr abordera la traduction créative à l’ère de l’intelligence artificielle.

\n\n

L’écrivain et traducteur Hussam Al-Din Khaddour présentera une communication sur le traducteur d’aujourd’hui, mettant l’accent sur les défis et les perspectives de la profession. Le traducteur Muhannad Mahasneh proposera une communication intitulée « Entre l’homme et la machine : la place de la traduction dans le monde littéraire ».

\n\n

Lors du symposium, plusieurs chercheurs et professionnels distingués du secteur de la traduction seront honorés.

\n\n

Le symposium devait initialement se tenir les 5 et 6 octobre, mais il a été reporté en raison de l’occupation des salles de la Bibliothèque nationale par les élections du Conseil du peuple qui ont eu lieu à la même période.

", "tags": [ "Damas", "Traduction", "Intelligence artificielle", "Ministère de la Culture", "Bibliothèque nationale", "Symposium national", "Université de Damas" ] }, "tr": { "title": "Şam: Ulusal Çeviri Sempozyumu Yarın Modern Teknolojiler Başlığıyla Başlıyor", "content": "

Şam - Al Asima Haber

\n\n

“Modern Teknolojilerde Çeviri” başlıklı Ulusal Çeviri Sempozyumu, yarın sabah Çarşamba günü, alanında uzman yazarlar, eleştirmenler ve çevirmenlerin katılımıyla Şam Ulusal Kütüphanesi’nde başlayacak.

\n\n

Kültür Bakanlığı himayesinde düzenlenen sempozyum, iki gün sürecek olup, Suriye Genel Kitap Kurumu, Arap Dili Kompleksi, Şam Üniversitesi Yüksek Çeviri Enstitüsü ve Suriye Arap Yazarlar ve Yayıncılar Birliklerinin ortak organizasyonudur.

\n\n

Sempozyum Programı

\n\n

Bu sempozyum, yapay zeka ve dijital teknolojiler çağında çeviri endüstrisinde yaşanan büyük dönüşümlere ayak uydurmayı hedefleyerek, çevirmenin insan ile bilgi arasındaki hayati köprü rolünü vurgulamaktadır.

\n\n

İlk gün oturumları, araştırmacı ve eleştirmen Abdul Nabi Astif’in “Teknolojiler Çağında Biz ve Çeviri” başlıklı bildirisi ile açılacak, ardından araştırmacı ve çevirmen Nidal Shamoun yapay zeka ve bilimsel çeviri üzerine bir sunum yapacak.

\n\n

İkinci gün oturumlarında, araştırmacı ve çevirmen Basel Al-Masalmeh “Yapay Zeka Çağında Çevirinin Geleceği” başlıklı bilimsel bir bildiri sunacak. Yüksek Çeviri ve Tercüme Enstitüsü Dekan Yardımcısı Nermin Al-Nafrah, deneyim yoluyla çevirmen becerilerinin geliştirilmesi üzerine bir çalışma sunacak. Araştırmacı Rashid Abdulhadi, insani amaçlarla yapay zekanın çeviride kullanımı üzerine odaklanırken, yazar Shahir Nasr yapay zeka çağında yaratıcı çeviri konusunu ele alacak.

\n\n

Yazar ve çevirmen Hussam Al-Din Khaddour, günümüz çevirmeninin gerçekleri, zorlukları ve meslek perspektifleri üzerine bir bildiri sunacak. Çevirmen Muhannad Mahasneh ise “İnsan ve Makine Arasında: Edebiyat Dünyasında Çevirinin Yeri” başlıklı bir sunum yapacak.

\n\n

Sempozyum süresince, çeşitli çeviri alanlarında üstün başarı gösteren araştırmacılar ve profesyoneller onurlandırılacak.

\n\n

Sempozyum, başlangıçta 5-6 Ekim tarihlerinde düzenlenmesi planlanmış, ancak aynı dönemde gerçekleştirilen parlamento seçimleri nedeniyle Ulusal Kütüphane salonlarının doluluğu sebebiyle ertelenmiştir.

", "tags": [ "Şam", "Çeviri", "Yapay Zeka", "Kültür Bakanlığı", "Ulusal Kütüphane", "Ulusal Sempozyum", "Şam Üniversitesi" ] }, "ku": { "title": "Dîmaşk: Nîvîsa Neteweyî ya Wergerê Roja Sibê Bi Sernavê “Wergerê li Teknolojiyên Nû” Dest Pê Dike", "content": "

Dîmaşk - Al Asima News

\n\n

Nîvîsa neteweyî ya wergerê bi sernavê “Wergerê li Teknolojiyên Nû” roja sibê, Çarşemê, bi beşdariya hevokên nivîskar, nîqaşvan û wergerên taybetî, li Pirtûkxaneya Neteweyî ya Dîmaşkê dest pê dike.

\n\n

Ev nîvîs, ku bi piştgirîya Wezareta Çandê tê lidarxistin, di dema du rojên de dom dike, bi rêveberiya hevpar a Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê, Koma Zimanê Erebî, Enstîtûya Bilind a Wergerê li Zanîngehê Dîmaşkê û Yekîtiyên Nivîskarên Ereb û Weşanxaneyên Sûriyê tê rêvebirin.

\n\n

Bernameya Nîvîsê

\n\n

Ev nîvîs ji bo şopandinê ya guhertinên girîng ên ku di zanistê wergerê de di serdema zêhniyeta pêşketî û teknolojiyên dijîtal de têne dîtin, hatî rêvekirin û rolê girîng a wergerê wekî pêvajoya girîng di navbera mirovan û zanînê de di demê makîneyê de tê xuyang kirin.

\n\n

Rojê yekem a nîvîsê di destpêka xwe de, lêkolîner û nîqaşvan Abdul Nebî Astîf bi belgeyekî xebatê ya ser navê “Em û Wergerê di Serdema Teknolojiyê de” dest pê dike, û lêkolîner û werger Nidal Şamûn belgeyekî li ser zêhniyeta pêşketî û wergerê zanistî pêşkêş dike.

\n\n

Di rojên duyemîn de, lêkolîner û werger Basel El-Mesalme belgeyek zanistî bi ser navê “Pêşeroja Wergerê di Serdema Zêhniyeta Pêşketî de” pêşkêş dike, û Nermin Enfere, serokê alî ya Enstîtûya Bilind a Wergerê û Wergera Firokê, belgeyek li ser pêşveçûna leza wergerê bi hînkirina tecrubeyî dide. Belgeya lêkolîner Reşîd Ebdulhadi li ser bikaranîna zêhniyeta pêşketî di wergerê de ji bo armancên mirovahî ye, û nivîskar Şaher Nesr li ser wergerê afirandî di serdema zêhniyeta pêşketî de belgeyek dide.

\n\n

Nivîskar û werger Hesam El-Dîn Xudur belgeyek li ser rewşa wergerê îro pêşkêş dike ku li ser şer û perspektîfa pîşeyê tê xuyang kirin, û werger Muhannad Mehasne belgeyek bi ser navê “Di Navbera Mirov û Makîne de.. Cihê Wergerê di Dinya Edebiyata de” dide.

\n\n

Di çarçoveya nîvîsê de, hejmarek lêkolînerên serkeftî û karûbarên li qada wergerê bi cureyên cuda têne pîroz kirin.

\n\n

Ev nîvîs berê di 5 û 6 Cotmehê de têne lidarxistin, lê belê ji ber tije bûnê salonên Pirtûkxaneya Neteweyî bi sedema hilbijartinên Meclîsa Gelê ku di heman demê de bû, berdest bû.

", "tags": [ "Dîmaşk", "Werger", "Zêhniyeta Pêşketî", "Wezareta Çandê", "Pirtûkxaneya Neteweyî", "Nîvîsa Neteweyî", "Zanîngehê Dîmaşkê" ] }, "ru": { "title": "Дамаск: Национальный симпозиум по переводу стартует завтра под темой «Перевод в современных технологиях»", "content": "

Дамаск - Аль Асима Ньюс

\n\n

Завтра утром, в среду, стартует Национальный симпозиум по переводу под названием «Перевод в современных технологиях», с участием ведущих писателей, критиков и специализированных переводчиков, в Национальной библиотеке в Дамаске.

\n\n

Симпозиум, проходящий под патронажем Министерства культуры, продлится два дня и организован совместно Генеральным управлением книг Сирии, Комплексом арабского языка, Высшим институтом перевода при Университете Дамаска, а также союзами арабских писателей и издателей в Сирии.

\n\n

Программа симпозиума

\n\n

Данное мероприятие призвано соответствовать масштабным изменениям в индустрии перевода в эпоху искусственного интеллекта и цифровых технологий, подчеркивая жизненно важную роль переводчика как моста между человеком и знаниями в эпоху машин.

\n\n

Сессии первого дня откроет исследователь и критик Абдул Наби Астиф с докладом «Мы и перевод в эпоху технологий», после чего исследователь и переводчик Нидал Шамун представит доклад о искусственном интеллекте и научном переводе.

\n\n

Во второй день исследователь и переводчик Басель Масалме представит научный доклад «Будущее перевода в эпоху искусственного интеллекта». Заместитель декана Высшего института перевода и устного перевода Нермин Нафра подготовит доклад о развитии навыков переводчика через обучение на опыте. Доклад исследователя Рашида Абдулхаджи будет посвящен использованию искусственного интеллекта в переводе в гуманитарных целях, а писатель Шахер Наср — творческому переводу в эпоху искусственного интеллекта.

\n\n

Писатель и переводчик Хуссам ад-Дин Худур представит доклад о современном переводчике, сосредоточившись на вызовах и перспективах профессии. Переводчик Муханнад Махасна подготовит доклад «Между человеком и машиной: роль перевода в мире литературы».

\n\n

В ходе симпозиума будут отмечены заслуги ряда выдающихся исследователей и специалистов в области перевода различных направлений.

\n\n

Первоначально симпозиум был запланирован на 5 и 6 октября, но был отложен из-за занятости залов Национальной библиотеки выборами в Народное собрание, проходившими в тот же период.

", "tags": [ "Дамаск", "Перевод", "Искусственный интеллект", "Министерство культуры", "Национальная библиотека", "Национальный симпозиум", "Университет Дамаска" ] }, "fa": { "title": "دمشق: آغاز همایش ملی ترجمه فردا با موضوع «ترجمه در فناوری‌های نوین»", "content": "

دمشق - اخبار العاصمة

\n\n

همایش ملی ترجمه با عنوان «ترجمه در فناوری‌های نوین» فردا صبح چهارشنبه آغاز می‌شود. این رویداد با حضور جمعی از نویسندگان، منتقدان و مترجمان متخصص در کتابخانه ملی دمشق برگزار خواهد شد.

\n\n

این همایش که تحت حمایت وزارت فرهنگ برگزار می‌شود، به مدت دو روز ادامه خواهد داشت و به صورت مشترک توسط سازمان کل کتاب سوریه، مجتمع زبان عربی، مؤسسه عالی ترجمه دانشگاه دمشق و اتحادیه‌های نویسندگان عرب و ناشران سوریه سازماندهی شده است.

\n\n

برنامه همایش

\n\n

این همایش به منظور همگامی با تحولات بزرگ در صنعت ترجمه در عصر هوش مصنوعی و فناوری‌های دیجیتال برگزار می‌شود و بر نقش حیاتی مترجم به عنوان پل ارتباطی میان انسان و دانش در عصر ماشین تأکید دارد.

\n\n

جلسات روز اول با ارائه مقاله‌ای از پژوهشگر و منتقد عبدالنبی اصطیف با عنوان «ما و ترجمه در عصر فناوری‌ها» آغاز می‌شود. همچنین پژوهشگر و مترجم نضال شمّون مقاله‌ای درباره هوش مصنوعی و ترجمه علمی ارائه خواهد کرد.

\n\n

در جلسات روز دوم، پژوهشگر و مترجم باسل المسالمه مقاله‌ای علمی با عنوان «آینده ترجمه در عصر هوش مصنوعی» ارائه می‌دهد. نرمی نَفره، معاون مؤسسه عالی ترجمه و ترجمه همزمان، مقاله‌ای درباره توسعه مهارت‌های مترجم از طریق یادگیری تجربی ارائه خواهد داد. مقاله پژوهشگر رشید عبد الهادی درباره کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه با اهداف انسانی است و نویسنده شاهر نصر درباره ترجمه خلاقانه در عصر هوش مصنوعی سخن خواهد گفت.

\n\n

نویسنده و مترجم حسام‌الدین خضور مقاله‌ای درباره وضعیت مترجم امروز با تمرکز بر چالش‌ها و چشم‌اندازهای حرفه ارائه می‌کند. مترجم مهند محاسنه نیز مقاله‌ای با عنوان «میان انسان و ماشین؛ جایگاه ترجمه در دنیای ادبیات» ارائه خواهد داد.

\n\n

در طول همایش، از تعدادی از پژوهشگران برجسته و فعالان حوزه ترجمه در زمینه‌های مختلف تجلیل خواهد شد.

\n\n

این همایش قرار بود در ۵ و ۶ اکتبر برگزار شود اما به دلیل اشغال سالن‌های کتابخانه ملی توسط انتخابات مجلس که در همان بازه زمانی برگزار شد، به تعویق افتاد.

", "tags": [ "دمشق", "ترجمه", "هوش مصنوعی", "وزارت فرهنگ", "کتابخانه ملی", "همایش ملی", "دانشگاه دمشق" ] } }